copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 14:35
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSISetelah Ia maju sedikit ke depan, sujudlah Ia sampai ke tanah dan berdoa, supaya kalau boleh, saat-saat itu berlalu daripada-Nya.
TBIa maju sedikit, merebahkan diri ke tanah dan berdoa supaya, sekiranya mungkin, saat itu lalu dari pada-Nya.
BISYesus pergi lebih jauh sedikit lalu tersungkur ke tanah dan berdoa. Dalam doa-Nya Ia minta kalau boleh Ia tidak usah mengalami saat penderitaan itu.
FAYHIa pergi lebih jauh sedikit, berlutut di tanah dan berdoa agar jika mungkin, saat-saat mengerikan yang menantikan Dia dapat dihindarkan.
DRFT_WBTCIa pergi agak jauh dari mereka. Ia merebahkan diri ke tanah lalu berdoa, jika mungkin, kiranya Ia tidak mengalami penderitaan saat itu.
TLMaka berjalanlah Ia ke hadapan sedikit, lalu sujud ke tanah, serta berdoa, jikalau boleh kiranya ketika itu akan terlepas daripada-Nya.
DRFT_SBMaka berjalanlah ia kehadapan sedikit, lalu sujud ketanah, serta meminta doa, supaya waktu itu lalu dari padanya, kalau boleh.
BABADan dia jalan dpan sikit, dan jatoh di tanah, serta minta do'a spaya, jikalau boleh, biar itu waktu lalu deri-pada dia.
KL1863{Luk 22:41} Maka habis pergi lebih djaoe sadikit Toehan soedjoed ditanah, dan meminta, kaloe bolih, bijar itoe waktoe liwat dari padanja.
KL1870Maka pergilah ija lebih djaoeh sedikit laloe soedjoed diboemi dan meminta-doa, djikalau bolih biar djoega waktoe itoe, laloe daripadanja.
DRFT_LDKDan satelah sudah 'ija pergi sedikit kahadapan, maka djatohlah 'ija tersongkor kabumi, dan munadjatlah, sopaja, djikalaw bawleh, saxat 'itu luput deri padanja.
ENDEDan Ia madju beberapa langkah lagi, lalu djatuh tersungkur serta berdoa meminta supaja djikalau boleh, hal-hal itu terhindar dari padaNja.
TB_ITL_DRFIa maju <4281> sedikit <3397>, merebahkan <4098> diri ke <1909> tanah <1093> dan <2532> berdoa <4336> supaya <2443>, sekiranya <1487> mungkin <1415>, saat <5610> itu lalu <3928> dari <575> pada-Nya.
TL_ITL_DRFMaka <2532> berjalanlah <4281> Ia ke hadapan sedikit <3397>, lalu sujud <4098> ke <1909> tanah <1093>, serta <2532> berdoa <4336>, jikalau <1487> boleh <1415> kiranya <2443> ketika <5610> itu akan terlepas <3928> daripada-Nya <575>.
AV#And <2532> he went forward <4281> (5631) a little <3397>, and fell <4098> (5627) on <1909> the ground <1093>, and <2532> prayed <4336> (5711) that <2443>, if <1487> it were <2076> (5748) possible <1415>, the hour <5610> might pass <3928> (5632) from <575> him <846>.
BBEAnd he went forward a little, and falling down on the earth, made request that, if possible, the hour might go from him.
MESSAGEGoing a little ahead, he fell to the ground and prayed for a way out:
NKJVHe went a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him.
PHILIPSThen he walked forward a little way and flung himself on the ground, praying that, if it were possible, the hour might pass him by.
RWEBSTRAnd he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
GWVAfter walking a little farther, he fell to the ground and prayed that if it were possible he might not have to suffer what was ahead of him.
NETGoing a little farther, he threw himself to the ground and prayed that if it were possible the hour would pass from him.
NET14:35 Going a little farther, he threw himself to the ground and prayed that if it were possible the hour would pass from him.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} proelywn <4281> (5631) {HAVING GONE FORWARD} mikron <3397> {A LITTLE} epesen <4098> (5627) {HE FELL} epi <1909> {UPON} thv <3588> {THE} ghv <1093> {EARTH,} kai <2532> {AND} proshuceto <4336> (5711) {PRAYED} ina <2443> {THAT,} ei <1487> {IF} dunaton <1415> {POSSIBLE} estin <2076> (5748) {IT IS,} parelyh <3928> (5632) {MIGHT PASS} ap <575> {FROM} autou <846> {HIM} h <3588> {THE} wra <5610> {HOUR.}
WHkai <2532> {CONJ} proelywn <4281> (5631) {V-2AAP-NSM} mikron <3397> {A-ASN} epipten <4098> (5707) {V-IAI-3S} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} proshuceto <4336> (5711) {V-INI-3S} ina <2443> {CONJ} ei <1487> {COND} dunaton <1415> {A-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} parelyh <3928> (5632) {V-2AAS-3S} ap <575> {PREP} autou <846> {P-GSM} h <3588> {T-NSF} wra <5610> {N-NSF}
TRkai <2532> {CONJ} proelywn <4281> (5631) {V-2AAP-NSM} mikron <3397> {A-ASN} epesen <4098> (5627) {V-2AAI-3S} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} proshuceto <4336> (5711) {V-INI-3S} ina <2443> {CONJ} ei <1487> {COND} dunaton <1415> {A-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} parelyh <3928> (5632) {V-2AAS-3S} ap <575> {PREP} autou <846> {P-GSM} h <3588> {T-NSF} wra <5610> {N-NSF}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%