TL_ITL_DRF | Maka <2532> datanglah <2064> mereka itu kepada <1519> suatu tempat <5564> yang <3739> bernama <3686> Getsemani <1068>; lalu <2532> kata <3004> Yesus kepada murid-murid-Nya <3101>, "Duduklah <2523> kamu di sini <5602>, sementara <2193> Aku pergi berdoa <4336>." |
TB | Lalu sampailah Yesus dan murid-murid-Nya ke suatu tempat yang bernama Getsemani. Kata Yesus kepada murid-murid-Nya: "Duduklah di sini, sementara Aku berdoa." |
BIS | Mereka sampai di suatu tempat yang bernama Getsemani, dan Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Duduklah di sini sementara Aku pergi berdoa." |
FAYH | Mereka sampai di kebun zaitun, yang disebut Taman Getsemani. Ia berkata kepada murid-murid-Nya, "Duduklah di sini sementara Aku pergi berdoa."
|
DRFT_WBTC | Kemudian mereka sampai ke suatu tempat bernama Getsemani. Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Duduklah di sini sementara Aku berdoa." |
TL | Maka datanglah mereka itu kepada suatu tempat yang bernama Getsemani; lalu kata Yesus kepada murid-murid-Nya, "Duduklah kamu di sini, sementara Aku pergi berdoa." |
KSI | Isa dan para pengikut-Nya sampai di suatu tempat yang bernama Getsemani. Lalu sabda-Nya kepada para pengikut-Nya, "Duduklah di sini sementara Aku berdoa."
|
DRFT_SB | Maka datanglah mereka itu kedalam taman yang bernama Getsemani: lalu kata Isa kepada murid-muridnya, "Duduklah kamu disini, sementara aku meminta doa." |
BABA | Dan dia-orang sampai dalam satu kbun yang bernama Gatsemani: dan Isa kata sama murid-murid-nya, "Dudok-lah di sini, waktu sahya minta do'a." |
KL1863 | {Mat 26:36; Luk 22:39; Yoh 18:1} Maka dia-orang dateng di satoe tampat, bernama Gethsemane, lantas kata Toehan sama moerid-moeridnja: Doedoek disini, sampe soedah Akoe meminta-doa. |
KL1870 | Maka datanglah mareka-itoe kapada soeatoe tempat jang bernama Getsemani, laloe kata Isa kapada moerid-moeridnja: Doedoeklah kamoe disini sampai soedah akoe meminta-doa. |
DRFT_LDK | Sabermula maka datanglah marika 'itu masokh sawatu dukoh, jang namanja 'itu DJatsjemanij; maka bersabdalah 'ija pada murid 2 nja: dudokhlah desini, sahingga 'aku 'akan habis munadjat. |
ENDE | Sesampai pada suatu tempat jang bernama Getsemani, Jesus berkata kepada murid-muridNja: Duduklah disini sementara Aku pergi berdoa. |
TB_ITL_DRF | Lalu sampailah <2064> Yesus dan murid-murid-Nya ke <1519> suatu tempat <5564> yang bernama <3686> Getsemani <1068>. Kata <3004> Yesus kepada murid-murid-Nya <3101>: /"Duduklah <2523> di sini <5602>, sementara <2193> Aku berdoa <4336>."* |
AV# | And <2532> they came <2064> (5736) to <1519> a place <5564> which <3739> was named <3686> Gethsemane <1068>: and <2532> he saith <3004> (5719) to his <846> disciples <3101>, Sit ye <2523> (5657) here <5602>, while <2193> I shall pray <4336> (5667). |
BBE | And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Be seated here while I say a prayer. |
MESSAGE | They came to an area called Gethsemane. Jesus told his disciples, "Sit here while I pray." |
NKJV | Then they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here while I pray." |
PHILIPS | Then they arrived at a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit down here while I pray." |
RWEBSTR | And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. |
GWV | Then they came to a place called Gethsemane. He said to his disciples, "Stay here while I pray." |
NET | Then* they went to a place called Gethsemane, and Jesus* said to his disciples, “Sit here while I pray.” |
NET | 14:32 Then858 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. they went to a place called Gethsemane, and Jesus859 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. said to his disciples, “Sit here while I pray.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ercontai <2064> (5736) {THEY COME} eiv <1519> {TO} cwrion <5564> {A PLACE} ou <3739> {OF WHICH} to <3588> {THE} onoma <3686> {NAME [IS]} geyshmanh <1068> {GETHSEMANE;} kai <2532> {AND} legei <3004> (5719) toiv <3588> {HE SAYS} mayhtaiv <3101> autou <846> {TO HIS DISCIPLES,} kayisate <2523> (5657) {SIT} wde <5602> {HERE,} ewv <2193> {WHILE} proseuxwmai <4336> (5667) {I SHALL PRAY.} |
WH | kai <2532> {CONJ} ercontai <2064> (5736) {V-PNI-3P} eiv <1519> {PREP} cwrion <5564> {N-ASN} ou <3739> {R-GSN} to <3588> {T-NSN} onoma <3686> {N-NSN} geyshmani <1068> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} kayisate <2523> (5657) {V-AAM-2P} wde <5602> {ADV} ewv <2193> {CONJ} proseuxwmai <4336> (5667) {V-ADS-1S} |
TR | kai <2532> {CONJ} ercontai <2064> (5736) {V-PNI-3P} eiv <1519> {PREP} cwrion <5564> {N-ASN} ou <3739> {R-GSN} to <3588> {T-NSN} onoma <3686> {N-NSN} geyshmanh <1068> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} kayisate <2523> (5657) {V-AAM-2P} wde <5602> {ADV} ewv <2193> {CONJ} proseuxwmai <4336> (5667) {V-ADS-1S} |