copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 14:32
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBLalu sampailah Yesus dan murid-murid-Nya ke suatu tempat yang bernama Getsemani. Kata Yesus kepada murid-murid-Nya: "Duduklah di sini, sementara Aku berdoa."
BISMereka sampai di suatu tempat yang bernama Getsemani, dan Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Duduklah di sini sementara Aku pergi berdoa."
FAYHMereka sampai di kebun zaitun, yang disebut Taman Getsemani. Ia berkata kepada murid-murid-Nya, "Duduklah di sini sementara Aku pergi berdoa."
DRFT_WBTCKemudian mereka sampai ke suatu tempat bernama Getsemani. Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Duduklah di sini sementara Aku berdoa."
TLMaka datanglah mereka itu kepada suatu tempat yang bernama Getsemani; lalu kata Yesus kepada murid-murid-Nya, "Duduklah kamu di sini, sementara Aku pergi berdoa."
KSIIsa dan para pengikut-Nya sampai di suatu tempat yang bernama Getsemani. Lalu sabda-Nya kepada para pengikut-Nya, "Duduklah di sini sementara Aku berdoa."
DRFT_SBMaka datanglah mereka itu kedalam taman yang bernama Getsemani: lalu kata Isa kepada murid-muridnya, "Duduklah kamu disini, sementara aku meminta doa."
BABADan dia-orang sampai dalam satu kbun yang bernama Gatsemani: dan Isa kata sama murid-murid-nya, "Dudok-lah di sini, waktu sahya minta do'a."
KL1863{Mat 26:36; Luk 22:39; Yoh 18:1} Maka dia-orang dateng di satoe tampat, bernama Gethsemane, lantas kata Toehan sama moerid-moeridnja: Doedoek disini, sampe soedah Akoe meminta-doa.
KL1870Maka datanglah mareka-itoe kapada soeatoe tempat jang bernama Getsemani, laloe kata Isa kapada moerid-moeridnja: Doedoeklah kamoe disini sampai soedah akoe meminta-doa.
DRFT_LDKSabermula maka datanglah marika 'itu masokh sawatu dukoh, jang namanja 'itu DJatsjemanij; maka bersabdalah 'ija pada murid 2 nja: dudokhlah desini, sahingga 'aku 'akan habis munadjat.
ENDESesampai pada suatu tempat jang bernama Getsemani, Jesus berkata kepada murid-muridNja: Duduklah disini sementara Aku pergi berdoa.
TB_ITL_DRFLalu sampailah <2064> Yesus dan murid-murid-Nya ke <1519> suatu tempat <5564> yang bernama <3686> Getsemani <1068>. Kata <3004> Yesus kepada murid-murid-Nya <3101>: /"Duduklah <2523> di sini <5602>, sementara <2193> Aku berdoa <4336>."*
TL_ITL_DRFMaka <2532> datanglah <2064> mereka itu kepada <1519> suatu tempat <5564> yang <3739> bernama <3686> Getsemani <1068>; lalu <2532> kata <3004> Yesus kepada murid-murid-Nya <3101>, "Duduklah <2523> kamu di sini <5602>, sementara <2193> Aku pergi berdoa <4336>."
AV#And <2532> they came <2064> (5736) to <1519> a place <5564> which <3739> was named <3686> Gethsemane <1068>: and <2532> he saith <3004> (5719) to his <846> disciples <3101>, Sit ye <2523> (5657) here <5602>, while <2193> I shall pray <4336> (5667).
BBEAnd they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Be seated here while I say a prayer.
MESSAGEThey came to an area called Gethsemane. Jesus told his disciples, "Sit here while I pray."
NKJVThen they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here while I pray."
PHILIPSThen they arrived at a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit down here while I pray."
RWEBSTRAnd they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
GWVThen they came to a place called Gethsemane. He said to his disciples, "Stay here while I pray."
NETThen* they went to a place called Gethsemane, and Jesus* said to his disciples, “Sit here while I pray.”
NET14:32 Then858 they went to a place called Gethsemane, and Jesus859 said to his disciples, “Sit here while I pray.”
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} ercontai <2064> (5736) {THEY COME} eiv <1519> {TO} cwrion <5564> {A PLACE} ou <3739> {OF WHICH} to <3588> {THE} onoma <3686> {NAME [IS]} geyshmanh <1068> {GETHSEMANE;} kai <2532> {AND} legei <3004> (5719) toiv <3588> {HE SAYS} mayhtaiv <3101> autou <846> {TO HIS DISCIPLES,} kayisate <2523> (5657) {SIT} wde <5602> {HERE,} ewv <2193> {WHILE} proseuxwmai <4336> (5667) {I SHALL PRAY.}
WHkai <2532> {CONJ} ercontai <2064> (5736) {V-PNI-3P} eiv <1519> {PREP} cwrion <5564> {N-ASN} ou <3739> {R-GSN} to <3588> {T-NSN} onoma <3686> {N-NSN} geyshmani <1068> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} kayisate <2523> (5657) {V-AAM-2P} wde <5602> {ADV} ewv <2193> {CONJ} proseuxwmai <4336> (5667) {V-ADS-1S}
TRkai <2532> {CONJ} ercontai <2064> (5736) {V-PNI-3P} eiv <1519> {PREP} cwrion <5564> {N-ASN} ou <3739> {R-GSN} to <3588> {T-NSN} onoma <3686> {N-NSN} geyshmanh <1068> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} kayisate <2523> (5657) {V-AAM-2P} wde <5602> {ADV} ewv <2193> {CONJ} proseuxwmai <4336> (5667) {V-ADS-1S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran