AV# | And <2532> being <846> <5607> (5752) in <1722> Bethany <963> in <1722> the house <3614> of Simon <4613> the leper <3015>, as he <846> sat at meat <2621> (5740), there came <2064> (5627) a woman <1135> having <2192> (5723) an alabaster box <211> of ointment <3464> of spikenard <3487> <4101> very precious <4185>; and <2532> she brake <4937> (5660) the box <211>, and poured <2708> (5656) [it] on <2596> his <846> head <2776>. {spikenard: or, pure nard, or, liquid nard} |
TB | Ketika Yesus berada di Betania, di rumah Simon si kusta, dan sedang duduk makan, datanglah seorang perempuan membawa suatu buli-buli pualam berisi minyak narwastu murni yang mahal harganya. Setelah dipecahkannya leher buli-buli itu, dicurahkannya minyak itu ke atas kepala Yesus. |
BIS | Ketika Yesus berada di Betania, di rumah Simon yang dahulu menderita penyakit kulit yang berbahaya, seorang wanita datang kepada-Nya. Ia membawa sebuah botol pualam berisi minyak wangi yang mahal, dibuat dari akar wangi. Waktu Yesus sedang duduk makan, wanita itu memecahkan botol itu dan menuang minyak wangi itu ke atas kepala Yesus. |
FAYH | Sementara itu Yesus berada di Betania. Ia tinggal di rumah Simon yang pernah sakit kusta. Ketika mereka sedang makan malam, datanglah seorang wanita membawa sebuah botol yang indah berisi minyak wangi yang mahal. Setelah memecahkan tutupnya, ia menuangkan minyak itu ke atas kepala Yesus.
|
DRFT_WBTC | Yesus ada di Betania. Ia sedang makan di rumah Simon, si kusta itu. Ketika Yesus di sana, seorang perempuan datang membawa sebuah botol marmer putih berisikan wangi-wangian mahal terbuat dari narwastu murni. Ia memecahkan botol itu lalu menyiramkan wangi-wangian itu ke atas kepala Yesus. |
TL | Tatkala Yesus di Baitani di dalam rumah Simon yang kena bala zaraat, maka sedang Ia duduk makan, datanglah seorang perempuan membawa suatu buli-buli pualam berisi minyak narwastu jati dan mahal harganya, maka dibukanya buli-buli itu, lalu dicurahkannya di atas kepala Yesus. |
KSI | Isa berada di Bait Ani, di rumah Simon yang dijuluki si kusta. Saat Ia sedang makan, datanglah seorang perempuan kepada-Nya membawa buli-buli pualam berisi minyak narwastu murni yang mahal harganya. Ia memecahkan leher buli-buli itu, lalu dituangkannya minyak itu pada kepala Isa.
|
DRFT_SB | Maka tatkala Isa di Bait Ani, dirumah Simon yang berkuasa itu, pada waktu ia duduk makan, maka datanglah seorang perempuan membawa suatu buli-buli, berisi minyak narwastu yang betul, yaitu besar berharga; maka dipecahkannya buli-buli itu dituangkan diatas kepala Isa. |
BABA | Tempo Isa ada di Bait-Ani, dalam rumah Simon orang tai-ko, bila dia dudok makan, ada satu prempuan datang sama dia, bawa satu botol berisi minyak wangi yang t'ada champur, dan yang herga bsar punya; dia pchahkan itu botol, dan tuangkan di atas kpala Isa. |
KL1863 | {Mat 26:6; Luk 7:37; Yoh 11:2; 12:3} Maka kapan Toehan ada di Bethani, diroemahnja Simon jang berkoesta, sedeng Toehan doedoek dimedja, dateng satoe perampoewan membawa satoe gendi poewalam berisi minjak nardoes wangi, jang tidak bertjampoer, dan jang mahal arganja, lantas dia petjahken itoe gendi poewalam, dan dia toewang itoe minjak dikapala Toehan. |
KL1870 | Maka tatkala Isa di Baitani dalam roemah Simon, jang berpenjakit koesta, semantara ija doedoek makan, datanglah sa'orang perempoewan membawa saboewah serahi poealam, berisi minjak narwastoe jang toelen lagi besar harganja, maka serahi poealam itoe dipetjahkannja, laloe ditjoerahkannja isinja kapada kapala Isa. |
DRFT_LDK | 'Adapawn tatkala 'ija 'adalah di-Bejt Xanja didalam rumah SJimawn 'abrats, samantara 'ija 'adalah dudokh pada hidangan, maka datanglah sa`awrang parampuwan membawa sabowah tjumbul ber`isij minjakh bawu 2 an deri pada narwastu jang tijada bertjampor, jang besar harganja: dan satelah sudah depitjahkannja tjumbul 'itu, maka detuwangnja 'itu ka`atas kapalanja. |
ENDE | Ketika Jesus ada di Betania dalam rumah Simon Berkusta, dan sedang berbaring makan, datanglah seorang wanita membawa sebuah buli-buli pualam penuh minjak narwastu murni jang mahal harganja. Ia memetjahkan buli-buli itu dan mentjurahkan isinja keatas kepala Jesus. |
TB_ITL_DRF | Ketika Yesus berada di <1722> Betania <963>, di <1722> rumah <3614> Simon <4613> si kusta <3015>, dan sedang duduk makan <2621>, datanglah <2064> seorang perempuan <1135> membawa suatu buli-buli pualam <211> berisi minyak <3464> narwastu <3487> murni yang mahal harganya. Setelah dipecahkannya leher buli-buli <211> itu, dicurahkannya <2708> minyak itu ke atas kepala <2776> Yesus. |
TL_ITL_DRF | Tatkala <2532> <1510> Yesus <846> di <1722> Baitani <963> di <1722> dalam rumah <3614> Simon <4613> yang kena bala zaraat <3015>, maka sedang Ia duduk <2621> makan, datanglah <2064> seorang perempuan <1135> membawa suatu buli-buli <2192> pualam <211> berisi minyak <3464> narwastu <3487> jati <4101> dan mahal <4101> harganya <4185>, maka dibukanya <4937> buli-buli <211> itu, lalu dicurahkannya <2708> di atas kepala <2776> Yesus. |
BBE | And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, seated at table, there came a woman with a bottle of perfumed oil of great price; and when the bottle was broken she put the perfume on his head. |
MESSAGE | Jesus was at Bethany, a guest of Simon the Leper. While he was eating dinner, a woman came up carrying a bottle of very expensive perfume. Opening the bottle, she poured it on his head. |
NKJV | And being in Bethany at the house of Simon the leper, as He sat at the table, a woman came having an alabaster flask of very costly oil of spikenard. Then she broke the flask and poured [it] on His head. |
PHILIPS | Jesus himself was now in Bethany in the house of Simon the leper. As he was sitting at table, a woman approached him with an alabaster flask of very costly spikenard perfume. She broke the neck of the flask and poured the perfume on Jesus' head. |
RWEBSTR | And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat eating, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she broke the box, and poured [it] on his head. |
GWV | Jesus was in Bethany at the home of Simon, a man who had suffered from a skin disease. While Jesus was sitting there, a woman went to him. She had a bottle of very expensive perfume made from pure nard. She opened the bottle and poured the perfume on his head. |
NET | Now* while Jesus* was in Bethany at the house of Simon the leper, reclining at the table,* a woman came with an alabaster jar* of costly aromatic oil* from pure nard. After breaking open the jar, she poured it on his head. |
NET | 14:3 Now814 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. while Jesus815 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. was in Bethany at the house of Simon the leper, reclining at the table,816 sn 1st century middle eastern meals were not eaten while sitting at a table, but while reclining on one’s side on the floor with the head closest to the low table and the feet farthest away. a woman came with an alabaster jar817 sn A jar made of alabaster stone was normally used for very precious substances like perfumes. It normally had a long neck which was sealed and had to be broken off so the contents could be used. of costly aromatic oil818 tn Μύρον (muron) was usually made of myrrh (from which the English word is derived) but here it is used in the sense of ointment or perfumed oil (L&N 6.205). The adjective πιστικῆς (pistikh") is difficult with regard to its exact meaning; some have taken it to derive from πίστις (pistis) and relate to the purity of the oil of nard. More probably it is something like a brand name, “pistic nard,” the exact significance of which has not been discovered. from pure nard. After breaking open the jar, she poured it on his head.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ontov <5607> (5752) {BEING} autou <846> {HE} en <1722> {IN} bhyania <963> {BETHANY,} en <1722> {IN} th <3588> {THE} oikia <3614> {HOUSE} simwnov <4613> {OF SIMON} tou <3588> {THE} leprou <3015> {LEPER,} katakeimenou <2621> (5740) autou <846> {AS HE RECLINED [AT TABLE],} hlyen <2064> (5627) {CAME} gunh <1135> {A WOMAN} ecousa <2192> (5723) {HAVING} alabastron <211> {AN ALABASTER FLASK} murou <3464> {OF OINTMENT} nardou <3487> {OF NARD} pistikhv <4101> {PURE} polutelouv <4185> {OF GREAT PRICE;} kai <2532> {AND} suntriqasa <4937> (5660) {HAVING BROKEN} to <3588> {THE} alabastron <211> {ALABASTER FLASK,} kateceen <2708> (5656) {SHE POURED [IT]} autou <846> {HIS} kata <2596> thv <3588> {ON} kefalhv <2776> {HEAD.} |
WH | kai <2532> {CONJ} ontov <1510> (5752) {V-PXP-GSM} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} bhyania <963> {N-DSF} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} oikia <3614> {N-DSF} simwnov <4613> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} leprou <3015> {A-GSM} katakeimenou <2621> (5740) {V-PNP-GSM} autou <846> {P-GSM} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} gunh <1135> {N-NSF} ecousa <2192> (5723) {V-PAP-NSF} alabastron <211> {N-ASN} murou <3464> {N-GSN} nardou <3487> {N-GSF} pistikhv <4101> {A-GSF} polutelouv <4185> {A-GSF} suntriqasa <4937> (5660) {V-AAP-NSF} thn <3588> {T-ASF} alabastron <211> {N-ASN} kateceen <2708> (5656) {V-AAI-3S} autou <846> {P-GSN} thv <3588> {T-GSF} kefalhv <2776> {N-GSF} |
TR | kai <2532> {CONJ} ontov <1510> (5752) {V-PXP-GSM} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} bhyania <963> {N-DSF} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} oikia <3614> {N-DSF} simwnov <4613> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} leprou <3015> {A-GSM} katakeimenou <2621> (5740) {V-PNP-GSM} autou <846> {P-GSM} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} gunh <1135> {N-NSF} ecousa <2192> (5723) {V-PAP-NSF} alabastron <211> {N-ASN} murou <3464> {N-GSN} nardou <3487> {N-GSF} pistikhv <4101> {A-GSF} polutelouv <4185> {A-GSF} kai <2532> {CONJ} suntriqasa <4937> (5660) {V-AAP-NSF} to <3588> {T-ASN} alabastron <211> {N-ASN} kateceen <2708> (5656) {V-AAI-3S} autou <846> {P-GSN} kata <2596> {PREP} thv <3588> {T-GSF} kefalhv <2776> {N-GSF} |