AV# | And <2532> he said <2036> (5627) unto them <846>, This <5124> is <2076> (5748) my <3450> blood <129> of the new <2537> testament <1242>, which <3588> is shed <1632> (5746) for <4012> many <4183>. |
TB | Dan Ia berkata kepada mereka: "Inilah darah-Ku, darah perjanjian, yang ditumpahkan bagi banyak orang. |
BIS | Sesudah itu Yesus berkata, "Inilah darah-Ku yang mensahkan perjanjian Allah, darah yang dicurahkan untuk banyak orang. |
FAYH | Ia berkata kepada mereka, "Inilah darah-Ku, yang ditumpahkan bagi orang banyak dan yang memeteraikan perjanjian baru antara Allah dengan manusia.
|
DRFT_WBTC | Kemudian kata Yesus, "Anggur ini adalah darah-Ku, darah perjanjian, yang ditumpahkan bagi banyak orang. |
TL | Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Inilah darah-Ku, yaitu darah perjanjian-Ku yang ditumpahkan karena orang banyak. |
KSI | Sabda-Nya kepada mereka, "Inilah darah-Ku, darah perjanjian yang ditumpahkan bagi banyak orang.
|
DRFT_SB | Maka katanya kepadanya, "Inilah darahku, yaitu darah perjanjian, yang tercurah karena orang banyak. |
BABA | Dia kata sama dia-orang, "Ini-lah darah sahya, ia'itu darah perjanjian, yang di-churahkan kerna banyak orang. |
KL1863 | Maka Toehan berkata sama dia-orang: Inilah darahkoe perdjandjian baroe, jang ditoempahken karna banjak orang. |
KL1870 | Maka katanja kapada mareka-itoe: Bahwa inilah darahkoe, ija-itoe darah wasijat beharoe, jang ditoempahkan karena sebab banjak orang. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija padanja: 'itu djuga 'ada darahku, darah watsijet baharu 'itu, jang tertompah karana 'awrang banjakh. |
ENDE | dan Ia bersabda kepada mereka: Inilah DarahKu, Darah Perdjandjian, jang ditumpahkan bagi banjak orang. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> Ia berkata <2036> kepada mereka: /"Inilah <5124> darah-Ku <129> <3450>, darah perjanjian <1242>, yang ditumpahkan <1632> bagi <5228> banyak <4183> orang.* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> kata-Nya <2036> kepada mereka <846> itu, "Inilah <5124> darah-Ku <129>, yaitu darah perjanjian-Ku <1242> yang ditumpahkan <1632> karena <5228> orang banyak <4183>. |
BBE | And he said to them, This is my blood of the testament, which is given for men. |
MESSAGE | He said, This is my blood, God's new covenant, Poured out for many people. |
NKJV | And He said to them, "This is My blood of the new covenant, which is shed for many. |
PHILIPS | and he said to them, "This is my blood of the new agreement, and it is shed for many. |
RWEBSTR | And he said to them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. |
GWV | He said to them, "This is my blood, the blood of the promise. It is poured out for many people. |
NET | He said to them, “This is my blood, the blood* of the covenant,* that is poured out for many. |
NET | 14:24 He said to them, “This is my blood, the blood848 tn Grk “this is my blood of the covenant that is poured out for many.” In order to avoid confusion about which is poured out, the translation supplies “blood” twice so that the following phrase clearly modifies “blood,” not “covenant.” of the covenant,849 tc Most mss> (A Ë1,13 Ï lat sy) have καινῆς (kainh", “new”) before διαθήκης (diaqhkh", “covenant”), a reading that is almost surely influenced by the parallel passage in Luke 22:20. Further, the construction τὸ τῆς καινῆς διαθήκης (to th" kainh" diaqhkh"), in which the resumptive article τό (referring back to τὸ αἷμα [to |aima, “the blood”]) is immediately followed by the genitive article, is nowhere else used in Mark except for constructions involving a genitive of relationship (cf. Mark 2:14; 3:17, 18; 16:1). Thus, on both transcriptional and intrinsic grounds, this reading looks to be a later addition (which may have derived from τὸ τῆς διαθήκης of D* W 2427). The most reliable mss>, along with several others (א B C Dc L Θ Ψ 565), lack καινῆς. This reading is strongly preferred. that is poured out for many.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {HE SAID} autoiv <846> {TO THEM,} touto <5124> {THIS} estin <2076> (5748) to <3588> {IS} aima <129> mou <3450> {MY BLOOD} to <3588> {THAT} thv <3588> {OF THE} kainhv <2537> {NEW} diayhkhv <1242> {COVENANT,} to <3588> {WHICH} peri <4012> {FOR} pollwn <4183> {MANY} ekcunomenon <1632> (5746) {IS POURED OUT.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} touto <5124> {D-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} aima <129> {N-NSN} mou <3450> {P-1GS} thv <3588> {T-GSF} diayhkhv <1242> {N-GSF} to <3588> {T-NSN} ekcunnomenon <1632> (5746) {V-PPP-NSN} uper <5228> {PREP} pollwn <4183> {A-GPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} touto <5124> {D-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} aima <129> {N-NSN} mou <3450> {P-1GS} to <3588> {T-NSN} thv <3588> {T-GSF} kainhv <2537> {A-GSF} diayhkhv <1242> {N-GSF} to <3588> {T-NSN} peri <4012> {PREP} pollwn <4183> {A-GPM} ekcunomenon <1632> (5746) {V-PPP-NSN} |