copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 14:22
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLSementara mereka itu makan, diambil oleh Yesus roti dan diberkati-Nya, lalu dipecah-pecahkan-Nya, serta diberikan-Nya kepada mereka itu, kata-Nya, "Ambillah, makanlah, inilah tubuh-Ku."
TBDan ketika Yesus dan murid-murid-Nya sedang makan, Yesus mengambil roti, mengucap berkat, memecah-mecahkannya lalu memberikannya kepada mereka dan berkata: "Ambillah, inilah tubuh-Ku."
BISKetika mereka sedang makan, Yesus mengambil roti dan mengucap doa syukur kepada Allah. Kemudian Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya, lalu memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya sambil berkata, "Ambil dan makanlah, ini tubuh-Ku."
FAYHKetika mereka sedang makan, Yesus mengambil roti dan memintakan berkat Allah ke atasnya. Kemudian roti itu dipecah-pecahkan dan dibagikan kepada mereka sambil berkata, "Makanlah, inilah tubuh-Ku."
DRFT_WBTCSementara mereka makan, Yesus mengambil roti dan berdoa mengucap syukur. Ia memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada mereka. Ia berkata, "Ambillah. Roti ini adalah tubuh-Ku."
KSIPada waktu Isa dan para pengikut-Nya makan, Isa mengambil roti dan mengucap syukur. Kemudian Ia memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada para pengikut-Nya serta bersabda, "Ambillah, inilah tubuh-Ku."
DRFT_SBSementara itu mereka makan, maka Isa pun mengambil roti, serta memberi berkat, lalu memecahkan dia, diberikannya kepadanya katanya "Ambil olehmu: inilah tubuhku."
BABADan waktu dia-orang ada makan, Isa ambil roti, minta berkat, dan pchahkan; habis itu dia kasi sama dia-orang, dan kata, "Ambil-lah: ini-lah badan sahya."
KL1863{Mat 26:26; Luk 22:19; 1Ko 11:23} Maka kapan dia-orang makan, Jesoes mengambil roti dan habis mengoetjap soekoer Toehan petjahken itoe, dan kasih itoe sama dia-orang, serta katanja: Ambil, makan, inilah badankoe.
KL1870Maka tengah mareka-itoe makan di-ambil olih Isa akan roti, diberkatinja laloe dipetjah-petjahkannja, diberikannja kapada mareka-itoe seraja katanja: Ambillah, makan; inilah toeboehkoe.
DRFT_LDKBermula samantara marika 'itu 'adalah santap, maka Xisaj sudah meng`ambil rawtij, dan satelah sudah de`utjapnja tsalat, maka 'ija pawn pitjahlah, dan berilah 'itu pada marika 'itu dan sabdalah: 'ambillah, santaplah, 'itu djuga 'ada tubohku.
ENDETengah mereka berbaring makan, Jesus mengambil roti, dan setelah mengutjap doa sjukur, Ia memetjahkan dan mengundjukkannja kepada mereka, seraja bersabda: Terimalah, inilah TubuhKu.
TB_ITL_DRFDan <2532> ketika Yesus dan <2532> murid-murid-Nya sedang makan <2068>, Yesus mengambil <2983> roti <740>, mengucap berkat <2127>, memecah-mecahkannya <2806> lalu memberikannya <1325> kepada mereka dan <2532> berkata <2036>: /"Ambillah <2983>, inilah <5124> tubuh-Ku <4983> <3450>."*
TL_ITL_DRFSementara mereka itu makan <2068>, diambil <2983> oleh Yesus <846> roti <740> dan diberkati-Nya <2127>, lalu dipecah-pecahkan-Nya <2806>, serta <2532> diberikan-Nya <1325> kepada mereka <846> itu, kata-Nya <2036>, "Ambillah <2983>, makanlah, inilah <5124> tubuh-Ku <3450>."
AV#And <2532> as they <846> did eat <2068> (5723), Jesus <2424> took <2983> (5631) bread <740>, and blessed <2127> (5660), and brake <2806> (5656) [it], and <2532> gave <1325> (5656) to them <846>, and <2532> said <2036> (5627), Take <2983> (5628), eat <5315> (5628): this <5124> is <2076> (5748) my <3450> body <4983>.
BBEAnd while they were taking food, he took bread, and after blessing it, he gave the broken bread to them, and said, Take it: this is my body.
MESSAGEIn the course of their meal, having taken and blessed the bread, he broke it and gave it to them. Then he said, Take, this is my body.
NKJVAnd as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke [it], and gave [it] to them and said, "Take, eat; this is My body."
PHILIPSAnd while they were still eating Jesus took a loaf, blessed it and broke it and gave it to them, with the words, "Take this, it is my body."
RWEBSTRAnd as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and broke [it], and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
GWVWhile they were eating, Jesus took bread and blessed it. He broke the bread, gave it to them, and said, "Take this. This is my body."
NETWhile they were eating, he took bread, and after giving thanks he broke it, gave it to them, and said, “Take it. This is my body.”
NET14:22 While they were eating, he took bread, and after giving thanks he broke it, gave it to them, and said, “Take it. This is my body.”
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} esyiontwn <2068> (5723) autwn <846> {AS THEY WERE EATING,} labwn <2983> (5631) o <3588> {HAVING TAKEN} ihsouv <2424> {JESUS} arton <740> {A LOAF,} euloghsav <2127> (5660) {HAVING BLESSED} eklasen <2806> (5656) {HE BRAKE,} kai <2532> {AND} edwken <1325> (5656) {GAVE} autoiv <846> {TO THEM,} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID,} labete <2983> (5628) {TAKE,} fagete <5315> (5628) {EAT;} touto <5124> {THIS} estin <2076> (5748) to <3588> {IS} swma <4983> mou <3450> {MY BODY.}
WHkai <2532> {CONJ} esyiontwn <2068> (5723) {V-PAP-GPM} autwn <846> {P-GPM} labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} arton <740> {N-ASM} euloghsav <2127> (5660) {V-AAP-NSM} eklasen <2806> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} labete <2983> (5628) {V-2AAM-2P} touto <5124> {D-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} swma <4983> {N-NSN} mou <3450> {P-1GS}
TRkai <2532> {CONJ} esyiontwn <2068> (5723) {V-PAP-GPM} autwn <846> {P-GPM} labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} arton <740> {N-ASM} euloghsav <2127> (5660) {V-AAP-NSM} eklasen <2806> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} labete <2983> (5628) {V-2AAM-2P} fagete <5315> (5628) {V-2AAM-2P} touto <5124> {D-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} swma <4983> {N-NSN} mou <3450> {P-1GS}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran