AV# | But <1161> they said <3004> (5707), Not <3361> on <1722> the feast <1859> [day], lest <3379> there be <2071> (5704) an uproar <2351> of the people <2992>. |
TB | sebab mereka berkata: "Jangan pada waktu perayaan, supaya jangan timbul keributan di antara rakyat." |
BIS | "Tetapi jangan kita lakukan itu pada waktu perayaan," kata mereka, "sebab nanti timbul huru-hara." |
FAYH | "Tetapi kita tidak dapat melakukannya selama Perayaan Paskah," kata mereka, "karena pasti akan timbul kerusuhan."
|
DRFT_WBTC | Mereka berkata, "Kita jangan melakukannya selama masa perayaan. Kita tidak mau orang banyak marah dan melakukan kekacauan." |
TL | Karena kata mereka itu, "Janganlah pada hari raya, supaya jangan timbul huru-hara di antara kaum itu." |
KSI | Mereka berkata, "Jangan pada saat perayaan, supaya rakyat tidak menjadi gempar."
|
DRFT_SB | Karena katanya, "Jangan pada hari raya kalau-kalau menjadi gempar kaum ini." |
BABA | kerna dia-orang kata, "Jangan tempo hari-bsar, takot nanti jadi gadoh antara bangsa kita." |
KL1863 | Karna kata dia-orang. Djangan kapan hari-besar, sopaja djangan barangkali djadi roesoeh di-antara orang banjak. |
KL1870 | Tetapi kata mareka-itoe: Djangan pada hari-raja, soepaja djangan gempar orang banjak ini. |
DRFT_LDK | Tetapi berkatalah marika 'itu: djangan pada harij raja, 'agar mudah 2 an djangan djadi ghawgha gompar di`antara khawm. |
ENDE | Mereka berkata: Djangan pada hari raja, kalau-kalau timbul kekatjauan diantara rakjat. |
TB_ITL_DRF | sebab mereka berkata <3004>: "Jangan <3361> pada waktu perayaan <1859>, supaya jangan <3379> timbul keributan <2351> di antara rakyat <2992>." |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> kata <3004> mereka itu, "Janganlah <3361> pada <1722> hari raya <1859>, supaya jangan <3379> timbul huru-hara <2351> di antara kaum <2992> itu." |
BBE | But they said, Not while the feast is going on, for fear there may be trouble among the people. |
MESSAGE | They agreed that it should not be done during Passover Week. "We don't want the crowds up in arms," they said. |
NKJV | But they said, "Not during the feast, lest there be an uproar of the people." |
PHILIPS | "But it must not be during the festival," they said, "or there will be a riot." |
RWEBSTR | But they said, Not on the feast [day], lest there should be an uproar of the people. |
GWV | However, they said, "We shouldn't arrest him during the festival, or else there will be a riot among the people." |
NET | For they said, “Not during the feast, so there won’t be a riot among the people.”* |
NET | 14:2 For they said, “Not during the feast, so there won’t be a riot among the people.”813 sn The suggestion here is that Jesus was too popular to openly arrest him. The verb were trying is imperfect. It suggests, in this context, that they were always considering the opportunities.
Jesus’ Anointing
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | elegon <3004> (5707) {THEY SAID} de <1161> {BUT,} mh <3361> {NOT} en <1722> {IN} th <3588> {THE} eorth <1859> {FEAST,} mhpote <3379> {LEST} yorubov <2351> {A TUMULT} estai <2071> (5704) {THERE SHALL BE} tou <3588> {OF THE} laou <2992> {PEOPLE.} |
WH | elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} gar <1063> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} eorth <1859> {N-DSF} mhpote <3379> {ADV} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} yorubov <2351> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} laou <2992> {N-GSM} |
TR | elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} de <1161> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} eorth <1859> {N-DSF} mhpote <3379> {ADV} yorubov <2351> {N-NSM} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} tou <3588> {T-GSM} laou <2992> {N-GSM} |