KSI | Sementara mereka duduk makan, Isa bersabda, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, salah seorang dari antara kamu ada yang akan menyerahkan Aku. Dia makan bersama-sama dengan Aku."
|
TB | Ketika mereka duduk di situ dan sedang makan, Yesus berkata: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya seorang di antara kamu akan menyerahkan Aku, yaitu dia yang makan dengan Aku." |
BIS | Dan sementara mereka duduk makan, Yesus berkata, "Dengarkan: seorang dari antara kalian, yang sekarang ini makan bersama-Ku akan mengkhianati Aku." |
FAYH | Sedang mereka duduk sekeliling meja makan, Yesus berkata, "Dengan sesungguhnya Aku katakan kepada kalian bahwa seorang dari kalian yang sekarang sedang makan bersama-sama dengan Aku di sini, akan mengkhianati Aku."
|
DRFT_WBTC | Sementara mereka makan, Yesus berkata, "Yakinlah, salah seorang dari antara kamu akan mengkhianati Aku. Ia sedang makan bersama-sama dengan Aku." |
TL | Maka sedang mereka itu duduk makan, berkatalah Yesus, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa seorang dari antara kamu, yang duduk makan dengan Aku, akan menyerahkan Aku." |
DRFT_SB | Serta mereka itu duduk makan maka kata Isa, "Sebenarnya aku berkata kepadamu, bahwa seorang dari pada kamu akan menyerahkan aku, yaitu orang yang makan sertaku." |
BABA | Dan waktu dia-orang dudok makan, Isa kata, "Dngan sunggoh sahya kata sama kamu, satu orang antara kamu nanti srahkan sahya, ia'itu orang yang makan satu meja sama sahya." |
KL1863 | Maka sedeng dia-orang doedoek makan, kata Jesoes: Soenggoeh, Akoe berkata sama kamoe, {Maz 41:10; Kis 1:17} satoe dari kamoe, jang doedoek makan dengan Akoe, nanti menjerahken Akoe. |
KL1870 | Maka tengah mareka-itoe doedoek makan kata Isa: Sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, bahwa daripada kamoe, jang makan sahidangan dengan akoe, sa'orang akan menjerahkan dakoe. |
DRFT_LDK | Dan tatkala marika 'itu 'adalah dudokh dan santap, maka berkatalah Xisaj: 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, bahuwa sa`awrang deri pada kamu, jang santap sertaku, 'itu 'akan semukan 'aku. |
ENDE | Dan sedang mereka berbaring makan, berkatalah Jesus: Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: Seorang dari antara kamu, jang sedang makan bersama dengan Daku, akan menjerahkan Daku. |
TB_ITL_DRF | Ketika mereka duduk <345> di situ dan <2532> sedang makan <2068>, Yesus <2424> berkata <2036>: /"Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya <281> seorang <1520> di antara kamu <5216> akan menyerahkan <3860> Aku <3165>, yaitu dia yang makan <2068> dengan <3326> Aku <1700>."* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> sedang <345> mereka <846> itu duduk makan <2068>, berkatalah <2036> Yesus <2424>, "Sesungguhnya <281> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, bahwa <3754> seorang <1520> dari <1537> antara kamu <5216>, yang duduk makan <2068> dengan <3326> Aku <1700>, akan menyerahkan <3860> Aku <3165>." |
AV# | And <2532> as they <846> sat <345> (5740) and <2532> did eat <2068> (5723), Jesus <2424> said <2036> (5627), Verily <281> I say <3004> (5719) unto you <5213>, <3754> One <1520> of <1537> you <5216> which <3588> eateth <2068> (5723) with <3326> me <1700> shall betray <3860> (5692) me <3165>. |
BBE | And while they were seated taking food, Jesus said, Truly I say to you, One of you will be false to me, one who is taking food with me. |
MESSAGE | As they were at the supper table eating, Jesus said, "I have something hard but important to say to you: One of you is going to hand me over to the conspirators, one who at this moment is eating with me." |
NKJV | Now as they sat and ate, Jesus said, "Assuredly, I say to you, one of you who eats with Me will betray Me." |
PHILIPS | And while they, were sitting there, right in the middle of the meal, Jesus remarked, "Believe me, one of you is going to betray mesomeone who is now eating with me." |
RWEBSTR | And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you who eateth with me shall betray me. |
GWV | While they were at the table eating, Jesus said, "I can guarantee this truth: One of you is going to betray me, one who is eating with me!" |
NET | While they were at the table* eating, Jesus said, “I tell you the truth,* one of you eating with me will betray me.”* |
NET | 14:18 While they were at the table843 tn Grk “while they were reclined at the table.” eating, Jesus said, “I tell you the truth,844 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.” one of you eating with me will betray me.”845 tn Or “will hand me over”; Grk “one of you will betray me, the one who eats with me.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} anakeimenwn <345> (5740) {AS WERE RECLINING [AT TABLE]} autwn <846> {THEY} kai <2532> {AND} esyiontwn <2068> (5723) {WERE EATING} eipen <2036> (5627) o <3588> {SAID} ihsouv <2424> {JESUS,} amhn <281> {VERILY} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> {TO YOU,} oti <3754> {THAT} eiv <1520> {ONE} ex <1537> {OF} umwn <5216> {YOU} paradwsei <3860> (5692) {WILL DELIVER UP} me <3165> {ME,} o <3588> {WHO} esyiwn <2068> (5723) {IS EATING} met <3326> {WITH} emou <1700> {ME.} |
WH | kai <2532> {CONJ} anakeimenwn <345> (5740) {V-PNP-GPM} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} esyiontwn <2068> (5723) {V-PAP-GPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} eiv <1520> {A-NSM} ex <1537> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} paradwsei <3860> (5692) {V-FAI-3S} me <3165> {P-1AS} o <3588> {T-NSM} esyiwn <2068> (5723) {V-PAP-NSM} met <3326> {PREP} emou <1700> {P-1GS} |
TR | kai <2532> {CONJ} anakeimenwn <345> (5740) {V-PNP-GPM} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} esyiontwn <2068> (5723) {V-PAP-GPM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} eiv <1520> {A-NSM} ex <1537> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} paradwsei <3860> (5692) {V-FAI-3S} me <3165> {P-1AS} o <3588> {T-NSM} esyiwn <2068> (5723) {V-PAP-NSM} met <3326> {PREP} emou <1700> {P-1GS} |