AV# | And <2532> his <846> disciples <3101> went forth <1831> (5627), and <2532> came <2064> (5627) into <1519> the city <4172>, and <2532> found <2147> (5627) as <2531> he had said <2036> (5627) unto them <846>: and <2532> they made ready <2090> (5656) the passover <3957>. |
TB | Maka berangkatlah kedua murid itu dan setibanya di kota, didapati mereka semua seperti yang dikatakan Yesus kepada mereka. Lalu mereka mempersiapkan Paskah. |
BIS | Lalu kedua orang pengikut Yesus itu pergi ke kota. Di sana mereka mendapati semuanya tepat seperti yang dikatakan oleh Yesus. Lalu mereka pun menyediakan makanan Paskah. |
FAYH | Kedua murid itu pergi ke kota dan mendapati semuanya seperti yang telah dikatakan Yesus, lalu mempersiapkan perjamuan Paskah.
|
DRFT_WBTC | Murid-murid-Nya berangkat dan masuk ke kota. Mereka menemukan tepat seperti yang dikatakan Yesus kepada mereka, dan mereka mempersiapkan makanan Paskah. |
TL | Maka pergilah murid-murid-Nya itu masuk ke dalam negeri, lalu didapatinya seperti yang dikatakan oleh Yesus kepada mereka itu, maka disediakannyalah Pasah itu. |
KSI | Kedua pengikut-Nya itu pergi. Setibanya di kota, mereka mendapati semua yang telah disabdakan Isa kepada mereka. Lalu mereka pun mempersiapkan semua keperluan Paskah.
|
DRFT_SB | Maka pergilah murid-murid itu masuk kedalam negeri, lalu didapatinya seperti yang dikatakan Isa kepadanya, maka disediakan paskah itu. |
BABA | Dan itu dua murid kluar, dan masok negri, dan jumpa sperti Isa sudah bilang sama dia-orang: dan dia-orang sdiakan Paska. |
KL1863 | Maka moeridnja pergi dan dateng didalem negari, dan dapet itoe saperti soedah dikataken Toehan sama dia, lantas dia-orang sadiaken paska. |
KL1870 | Maka moeridnja pon pergilah laloe masoek kadalam negari, didapatinja saperti jang dikatakannja kapadanja, laloe disadiakannja pasah itoe. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka pergilah murid 2 nja, dan datanglah masokh negerij, dan mendapatlah 'itu seperti telah sudah 'ija bersabda padanja: dan sadijakanlah Fasahh. |
ENDE | Kedua murid itupun pergi dan sesampai dikota mereka mendapati seperti jang dikatakan oleh Jesus; lalu mereka menjediakan perdjamuan paska. |
TB_ITL_DRF | Maka <2532> berangkatlah <1831> kedua murid <3101> itu dan <2532> setibanya <2064> di kota <4172>, didapati <2147> mereka semua seperti <2531> yang dikatakan <2036> Yesus kepada mereka. Lalu mereka mempersiapkan <2090> Paskah <3957>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> pergilah <1831> murid-murid-Nya <3101> itu masuk <2064> ke <1519> dalam negeri <4172>, lalu <2532> didapatinya <2147> seperti <2531> yang dikatakan <2036> oleh Yesus kepada mereka <846> itu, maka <2532> disediakannyalah <2090> Pasah <3957> itu. |
BBE | And the disciples went out and came into the town, and saw that it was as he had said: and they made ready the Passover. |
MESSAGE | The disciples left, came to the city, found everything just as he had told them, and prepared the Passover meal. |
NKJV | So His disciples went out, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover. |
PHILIPS | So the disciples set off and went into the town, found everything as he had told them, and prepared for the Passover. |
RWEBSTR | And his disciples went, and came into the city, and found as he had said to them: and they made ready the passover. |
GWV | The disciples left. They went into the city and found everything as Jesus had told them. So they prepared the Passover. |
NET | So* the disciples left, went* into the city, and found things just as he had told them,* and they prepared the Passover. |
NET | 14:16 So838 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the flow within the narrative. the disciples left, went839 tn Grk “and came.” into the city, and found things just as he had told them,840 sn The author’s note that the disciples found things just as he had told them shows that Jesus’ word could be trusted. and they prepared the Passover.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} exhlyon <1831> (5627) oi <3588> {WENT AWAY} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES,} kai <2532> {AND} hlyon <2064> (5627) {CAME} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} polin <4172> {CITY,} kai <2532> {AND} euron <2147> (5627) {FOUND} kaywv <2531> {AS} eipen <2036> (5627) {HE HAD SAID} autoiv <846> {TO THEM,} kai <2532> {AND} htoimasan <2090> (5656) {THEY PREPARED} to <3588> {THE} pasca <3957> {PASSOVER.} |
WH | kai <2532> {CONJ} exhlyon <1831> (5627) {V-2AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} euron <2147> (5627) {V-2AAI-3P} kaywv <2531> {ADV} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} htoimasan <2090> (5656) {V-AAI-3P} to <3588> {T-ASN} pasca <3957> {ARAM} |
TR | kai <2532> {CONJ} exhlyon <1831> (5627) {V-2AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} euron <2147> (5627) {V-2AAI-3P} kaywv <2531> {ADV} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} htoimasan <2090> (5656) {V-AAI-3P} to <3588> {T-ASN} pasca <3957> {ARAM} |