BIS | Begitu juga kalau kalian melihat hal-hal itu terjadi, kalian tahu bahwa waktunya sudah dekat sekali. |
TB | Demikian juga, jika kamu lihat hal-hal itu terjadi, ketahuilah bahwa waktunya sudah dekat, sudah di ambang pintu. |
FAYH | Dan bila kalian melihat hal-hal yang telah Aku beritahukan itu terjadi, kalian dapat memastikan bahwa kedatangan-Ku sudah dekat, bahwa Aku ada di ambang pintu.
|
DRFT_WBTC | Demikian juga dengan hal-hal yang akan terjadi yang telah Kukatakan kepadamu. Apabila kamu melihat hal-hal itu terjadi, kamu tahu bahwa waktunya sudah dekat dan sudah siap untuk datang. |
TL | Demikian juga hal kamu ini, pada masa kamu nampak segala sesuatu itu jadi, ketahuilah olehmu, bahwa hal itu sudah dekat di muka pintu. |
KSI | Begitu juga apabila kamu melihat hal-hal itu terjadi, ketahuilah bahwa waktunya sudah dekat, sudah di ambang pintu.
|
DRFT_SB | maka begitu juga apabila kamu lihat segala perkara itu jadi, ketahuilah olehmu yaitu sudah hampir, sampai kemuka pintu. |
BABA | bgitu juga kamu pun, bila kamu tengok ini smoa jadi, baik kamu tahu yang dia itu ada dkat, sampai di muka pintu. |
KL1863 | Bagitoe djoega kapan kamoe melihat ini perkara djadi, kamoe taoe jang ada deket, dimoeka pintoe. |
KL1870 | Demikian djoega apabila kamoe melihat segala perkara itoe djadi, ketahoeilah olihmoe bahwa ija-itoe telah dekat, dimoeka pintoe. |
DRFT_LDK | Bagitu lagi kamu 'ini, 'apabila kamu 'akan melihat segala perkara 'ini djadi katahuwilah, bahuwa 'itu 'ada hhadlir dimuka pintu. |
ENDE | Demikianlah, kalau kamu melihat segala itu berlaku, ketahuilah, bahwa hal itu sudah diambang pintu. |
TB_ITL_DRF | /Demikian <3779> juga, jika <3752> kamu <5210> lihat <1492> hal-hal itu terjadi <1096>, ketahuilah <1097> bahwa <3754> waktunya sudah dekat <1451>, sudah di ambang pintu <2374>.* |
TL_ITL_DRF | Demikian <3779> juga <2532> hal kamu <5210> ini, pada masa <3752> kamu nampak <1492> segala sesuatu <5023> itu jadi <1096>, ketahuilah <1097> olehmu, bahwa <3754> hal itu sudah dekat <1451> di muka <1909> pintu <2374>. |
AV# | So <3779> ye <5210> in like manner <2532>, when <3752> ye shall see <1492> (5632) these things <5023> come to pass <1096> (5740), know <1097> (5720) that <3754> it is <2076> (5748) nigh <1451>, [even] at <1909> the doors <2374>. |
BBE | Even so, when you see these things taking place, you may be certain that he is near, even at the doors. |
MESSAGE | And so it is with you. When you see all these things, you know he is at the door. |
NKJV | "So you also, when you see these things happening, know that it is nearat the doors! |
PHILIPS | So when you see these things happening, you may know that he is near, at your very doors! |
RWEBSTR | So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is near, [even] at the doors. |
GWV | In the same way, when you see these things happen, you know that he is near, at the door. |
NET | So also you, when you see these things happening, know* that he is near, right at the door. |
NET | 13:29 So also you, when you see these things happening, know802 tn The verb γινώσκετε (ginwskete, “know”) can be parsed as either present indicative or present imperative. In this context the imperative fits better, since the movement is from analogy (trees and seasons) to the future (the signs of the coming of the kingdom) and since the emphasis is on preparation for this event. that he is near, right at the door.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | outwv <3779> {SO} kai <2532> {ALSO} umeiv <5210> {YE,} otan <3752> {WHEN} tauta <5023> {THESE THINGS} idhte <1492> (5632) {YE SEE} ginomena <1096> (5740) {COMING TO PASS,} ginwskete <1097> (5720) {KNOW} oti <3754> {THAT} egguv <1451> {NEAR} estin <2076> (5748) {IT IS,} epi <1909> {AT [THE]} yuraiv <2374> {DOORS.} |
WH | outwv <3779> {ADV} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} otan <3752> {CONJ} idhte <1492> (5632) {V-2AAS-2P} tauta <5023> {D-APN} ginomena <1096> (5740) {V-PNP-APN} ginwskete <1097> (5720) {V-PAM-2P} oti <3754> {CONJ} egguv <1451> {ADV} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} epi <1909> {PREP} yuraiv <2374> {N-DPF} |
TR | outwv <3779> {ADV} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} otan <3752> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} idhte <1492> (5632) {V-2AAS-2P} ginomena <1096> (5740) {V-PNP-APN} ginwskete <1097> (5720) {V-PAM-2P} oti <3754> {CONJ} egguv <1451> {ADV} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} epi <1909> {PREP} yuraiv <2374> {N-DPF} |