TB | Pada suatu kali Yesus duduk menghadapi peti persembahan dan memperhatikan bagaimana orang banyak memasukkan uang ke dalam peti itu. Banyak orang kaya memberi jumlah yang besar. |
BIS | Waktu duduk bertentangan dengan kotak persembahan di Rumah Tuhan, Yesus memperhatikan orang-orang memasukkan uang mereka ke dalam kotak itu. Banyak orang kaya memasukkan banyak uang; |
FAYH | Kemudian Yesus pergi ke dekat peti persembahan di Bait Allah, lalu duduk di situ sambil memperhatikan orang memasukkan uang persembahan mereka. Beberapa orang kaya memasukkan uang dalam jumlah yang besar.
|
DRFT_WBTC | Yesus duduk di hadapan kotak persembahan dan mengamati bagaimana orang memasukkan uang ke dalam kotak itu. Banyak orang kaya memasukkan banyak uang. |
TL | Pada suatu hari duduklah Yesus bertentangan dengan peti derma, serta melihat peri orang banyak memasukkan uang ke dalam peti derma itu; maka beberapa orang yang kaya memasukkan banyak uang ke dalamnya. |
KSI | Suatu kali Isa sedang duduk menghadap peti persembahan. Ia mengamati bagaimana orang banyak memasukkan uang ke dalam peti itu. Ternyata banyak juga orang kaya yang memasukkan uang dalam jumlah besar.
|
DRFT_SB | Maka dudoklah Isa dihadapan perbendaharaan, lalu melihat bagaimana orang banyak itu memasokkan wang ka-dalam perbendaharaan itu. Maka oleh beberapa orang yang kaya banyak juga yang di-masokkan-nya. |
BABA | Dan Isa dudok tntang tmpat wang, dan tengokkan bagimana orang masokkan duit dalam itu tmpat wang: dan ada banyak orang kaya yang masokkan banyak wang. |
KL1863 | {Luk 21:1} Maka Jesoes doedoek dihadepan {2Ra 12:9} peti derma, dan melihat bagimana samowa orang masoekken oewang dalem itoe peti derma, dan bebrapa orang kaja masoekken banjak. |
KL1870 | Hata, maka doedoeklah Isa tentang dengan peti-derma, dilihatnja bagaimana diboeboeh orang akan oewang dalam peti-derma itoe dan bagaimana olih beberapa orang jang kaja diboeboeh banjak dalamnja. |
DRFT_LDK | Sabermula serta dudokhlah xisaj bersabarangan dengan pitij chazinat, maka tejngokhlah 'ija bagimana raxijet membuboh pitis kadalam pitij xhazinat 'itu: maka banjakh 'awrang jang kaja 'itu bubohlah banjakh kadalamnja. |
ENDE | Sedang Jesus duduk berhadapan dengan peti derma kenisah, Ia memperhatikan bagaimana orang mendjatuhkan uang tembaga kedalam peti derma itu. Dan banjak orang kaja memasukkan banjak. |
TB_ITL_DRF | Pada suatu kali Yesus duduk <2523> menghadapi <2713> peti persembahan <1049> dan memperhatikan <2334> bagaimana <4459> orang banyak <3793> memasukkan <906> uang <5475> ke dalam <1519> peti <1049> itu. Banyak <4183> orang kaya <4145> memberi jumlah yang besar <4183>. |
TL_ITL_DRF | Pada suatu hari <5475> duduklah <2523> Yesus bertentangan <2713> dengan peti <1049> derma, serta melihat <2334> peri <4459> orang banyak <3793> memasukkan <906> uang <5475> ke <1519> dalam peti <1049> derma itu; maka <2532> beberapa <4183> orang yang kaya <4145> memasukkan <906> banyak <4183> uang ke dalamnya. |
AV# | And <2532> Jesus <2424> sat <2523> (5660) over against <2713> the treasury <1049>, and beheld <2334> (5707) how <4459> the people <3793> cast <906> (5719) money <5475> into <1519> the treasury <1049>: and <2532> many <4183> that were rich <4145> cast in <906> (5707) much <4183>. {money: a piece of brass money} |
BBE | And he took a seat by the place where the money was kept, and saw how the people put money into the boxes: and a number who had wealth put in much. |
MESSAGE | Sitting across from the offering box, he was observing how the crowd tossed money in for the collection. Many of the rich were making large contributions. |
NKJV | Now Jesus sat opposite the treasury and saw how the people put money into the treasury. And many [who were] rich put in much. |
PHILIPS | Then Jesus sat down opposite the Temple almsbox and watched the people putting their money into it. A great many rich people put in large sums. |
RWEBSTR | And Jesus sat opposite the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. |
GWV | As Jesus sat facing the temple offering box, he watched how much money people put into it. Many rich people put in large amounts. |
NET | Then* he* sat down opposite the offering box,* and watched the crowd putting coins into it. Many rich people were throwing in large amounts. |
NET | 12:41 Then757 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. he758 tc Most mss>, predominantly of the Western and Byzantine texts (A D W Θ Ë1,13 33 2542 Ï lat), have ὁ ᾿Ιησοῦς (Jo Ihsou", “Jesus”) as the explicit subject here, while א B L Δ Ψ 892 2427 pc lack the name. A natural scribal tendency is to expand the text, especially to add the Lord’s name as the explicit subject of a verb. Scribes much less frequently omitted the Lord’s name (cf. the readings of W Θ 565 1424 in Mark 12:17). The internal and external evidence support one another here in behalf of the shorter reading. sat down opposite the offering box,759 tn On the term γαζοφυλάκιον (gazofulakion), often translated “treasury,” see BDAG 186 s.v., which states, “For Mk 12:41, 43; Lk 21:1 the mng. contribution box or receptacle is attractive. Acc. to Mishnah, Shekalim 6, 5 there were in the temple 13 such receptacles in the form of trumpets. But even in these passages the general sense of ‘treasury’ is prob., for the contributions would go [into] the treasury via the receptacles.” Based upon the extra-biblical evidence (see sn following), however, the translation opts to refer to the actual receptacles and not the treasury itself. and watched the crowd putting coins into it. Many rich people were throwing in large amounts.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} kayisav <2523> (5660) o <3588> {HAVING SAT DOWN} ihsouv <2424> {JESUS} katenanti <2713> {OPPOSITE} tou <3588> {THE} gazofulakiou <1049> {TREASURY,} eyewrei <2334> (5707) {HE SAW} pwv <4459> {HOW} o <3588> {THE} oclov <3793> {CROWD} ballei <906> (5719) {CAST} calkon <5475> {MONEY} eiv <1519> {INTO} to <3588> {THE} gazofulakion <1049> {TREASURY;} kai <2532> {AND} polloi <4183> {MANY} plousioi <4145> {RICH} eballon <906> (5707) {WERE CASTING [IN]} polla <4183> {MUCH.} |
WH | kai <2532> {CONJ} kayisav <2523> (5660) {V-AAP-NSM} katenanti <2713> {ADV} tou <3588> {T-GSN} gazofulakiou <1049> {N-GSN} eyewrei <2334> (5707) {V-IAI-3S} pwv <4459> {ADV} o <3588> {T-NSM} oclov <3793> {N-NSM} ballei <906> (5719) {V-PAI-3S} calkon <5475> {N-ASM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} gazofulakion <1049> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} polloi <4183> {A-NPM} plousioi <4145> {A-NPM} eballon <906> (5707) {V-IAI-3P} polla <4183> {A-APN} |
TR | kai <2532> {CONJ} kayisav <2523> (5660) {V-AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} katenanti <2713> {ADV} tou <3588> {T-GSN} gazofulakiou <1049> {N-GSN} eyewrei <2334> (5707) {V-IAI-3S} pwv <4459> {ADV} o <3588> {T-NSM} oclov <3793> {N-NSM} ballei <906> (5719) {V-PAI-3S} calkon <5475> {N-ASM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} gazofulakion <1049> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} polloi <4183> {A-NPM} plousioi <4145> {A-NPM} eballon <906> (5707) {V-IAI-3P} polla <4183> {A-APN} |