KSI | Ketika Isa melihat bahwa orang itu telah menjawab dengan bijaksana, bersabdalah Ia kepadanya, "Engkau tidak jauh dari Kerajaan Allah." Sejak saat itu, tidak ada seorang pun yang berani mengajukan pertanyaan kepada-Nya.
|
TB | Yesus melihat, bagaimana bijaksananya jawab orang itu, dan Ia berkata kepadanya: "Engkau tidak jauh dari Kerajaan Allah!" Dan seorangpun tidak berani lagi menanyakan sesuatu kepada Yesus. |
BIS | Yesus melihat bahwa guru agama itu sudah menjawab dengan baik sekali. Dan Yesus berkata kepadanya, "Engkau sudah hampir menjadi anggota umat Allah." Sesudah itu tidak seorang pun yang berani lagi mengajukan pertanyaan kepada Yesus. |
FAYH | Yesus melihat pengertian orang itu, lalu berkata kepadanya, "Engkau tidak jauh dari Kerajaan Allah." Setelah itu tidak seorang pun berani mengajukan pertanyaan lagi kepada-Nya.
|
DRFT_WBTC | Yesus berpendapat bahwa jawaban orang itu sangat bijaksana. Ia berkata kepadanya, "Engkau tidak jauh dari Kerajaan Allah." Sesudah itu, tidak ada lagi yang berani bertanya kepada-Nya. |
TL | Apabila Yesus melihat bahwa ia sudah menyahut dengan bijaksana, berkatalah Ia kepadanya, "Engkau tiada jauh lagi daripada kerajaan Allah." Maka tiada seorang pun berani menyoal Dia lagi. |
DRFT_SB | Maka apabila Isa melihat bahwa jawabannya itu dengan bijaksana, lalu katanya kepadanya, "Engkau tiada jauh dari pada kerajaan Allah." Maka tiadalah seorang pun yang berani lagi menyual akan dia. |
BABA | Bila Isa tengok yang dia sudah jawab dngan bijaksana, dia kata sama dia, "Angkau t'ada jauh deri-pada kraja'an Allah." Dan deri-pada itu hari, t'ada orang brani tanya dia apa-apa lagi. |
KL1863 | Maka kapan melihat jang dia soedah menjaoet betoel, kata Jesoes sama dia: Angkau ini tidak djaoe dari karadjaan Allah. Maka trada satoe orang jang brani bertanja lagi apa-apa sama Toehan. |
KL1870 | Apabila dilihat olih Isa ija menjahoet dengan akal-boedi, maka katanja kapadanja: Bahwa engkau ini tiada djaoeh daripada karadjaan Allah. Kemoedian daripada itoe sa'orang pon tiada jang berani bertanjakan dia apa-apa lagi. |
DRFT_LDK | Dan serta Xisaj meng`arti bahuwa sudahlah 'ija menjahut dengan budimannja, maka bersabdalah 'ija padanja: bukan 'angkaw 'ada djawoh deri pada karadja`an 'Allah. Maka sa`awrang pawn tijadalah baranij bertanjakan dija lagi. |
ENDE | Melihat betapa bidjaksana djawaban itu, bersabdalah Jesus kepadanja: Engkau tidak djauh lagi dari Keradjaan Allah. Dan tak seorangpun berani bersoal lagi kepadaNja. |
TB_ITL_DRF | Yesus <2424> melihat <1492>, bagaimana bijaksananya <3562> jawab <611> orang itu, dan Ia berkata <2036> kepadanya: /"Engkau tidak <3756> jauh <3112> dari <575> Kerajaan <932> Allah <2316>!"* Dan <2532> seorangpun tidak <3762> berani <5111> lagi <3765> menanyakan <1905> sesuatu kepada Yesus. |
TL_ITL_DRF | Apabila <2532> Yesus <2424> melihat <1492> bahwa <3754> ia sudah menyahut <611> dengan bijaksana <3562>, berkatalah <2036> Ia kepadanya <846>, "Engkau tiada <3756> jauh <3112> lagi daripada <575> kerajaan <932> Allah <2316>." Maka <2532> tiada seorang pun <3762> berani <5111> menyoal <1905> Dia lagi <3765>. |
AV# | And <2532> when Jesus <2424> saw <1492> (5631) that <3754> he <846> answered <611> (5662) discreetly <3562>, he said <2036> (5627) unto him <846>, Thou art <1488> (5748) not <3756> far <3112> from <575> the kingdom <932> of God <2316>. And <2532> no man <3762> after that <3765> durst <5111> (5707) ask <1905> (5658) him <846> [any question]. |
BBE | And when Jesus saw that he gave a wise answer, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And every man after that was in fear of questioning him any more. |
MESSAGE | When Jesus realized how insightful he was, he said, "You're almost there, right on the border of God's kingdom." After that, no one else dared ask a question. |
NKJV | Now when Jesus saw that he answered wisely, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." But after that no one dared question Him. |
PHILIPS | Then Jesus, noting the wisdom of his reply, said to him, "You are not far from the kingdom of God." After this nobody felt they could ask him any more questions. |
RWEBSTR | And when Jesus saw that he answered discreetly, he said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that dared ask him [any question]. |
GWV | When Jesus heard how wisely the man answered, he told the man, "You're not too far from the kingdom of God." After that, no one dared to ask him another question. |
NET | When Jesus saw that he had answered thoughtfully, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.” Then no one dared any longer to question him. |
NET | 12:34 When Jesus saw that he had answered thoughtfully, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.” Then no one dared any longer to question him.
The Messiah: David’s Son and Lord
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> o <3588> {AND} ihsouv <2424> {JESUS} idwn <1492> (5631) {SEEING} auton <846> {HIM} oti <3754> {THAT} nounecwv <3562> {INTELLIGENTLY} apekriyh <611> (5662) {HE ANSWERED,} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} ou <3756> {NOT} makran <3112> {FAR} ei <1488> (5748) {ART THOU} apo <575> {FROM} thv <3588> {THE} basileiav <932> tou <3588> {KINGDOM} yeou <2316> {OF GOD.} kai <2532> {AND} oudeiv <3762> ouketi <3765> {NO ONE ANY MORE} etolma <5111> (5707) {DARED} auton <846> {HIM} eperwthsai <1905> (5658) {TO QUESTION.} |
WH | kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} auton <846> {P-ASM} oti <3754> {CONJ} nounecwv <3562> {ADV} apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} ou <3756> {PRT-N} makran <3112> {ADV} [ei] <1510> (5748) {V-PXI-2S} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} basileiav <932> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} ouketi <3765> {ADV} etolma <5111> (5707) {V-IAI-3S} auton <846> {P-ASM} eperwthsai <1905> (5658) {V-AAN} |
TR | kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} auton <846> {P-ASM} oti <3754> {CONJ} nounecwv <3562> {ADV} apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} ou <3756> {PRT-N} makran <3112> {ADV} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} basileiav <932> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} ouketi <3765> {ADV} etolma <5111> (5707) {V-IAI-3S} auton <846> {P-ASM} eperwthsai <1905> (5658) {V-AAN} |