copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 12:34
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBYesus melihat, bagaimana bijaksananya jawab orang itu, dan Ia berkata kepadanya: "Engkau tidak jauh dari Kerajaan Allah!" Dan seorangpun tidak berani lagi menanyakan sesuatu kepada Yesus.
BISYesus melihat bahwa guru agama itu sudah menjawab dengan baik sekali. Dan Yesus berkata kepadanya, "Engkau sudah hampir menjadi anggota umat Allah." Sesudah itu tidak seorang pun yang berani lagi mengajukan pertanyaan kepada Yesus.
FAYHYesus melihat pengertian orang itu, lalu berkata kepadanya, "Engkau tidak jauh dari Kerajaan Allah." Setelah itu tidak seorang pun berani mengajukan pertanyaan lagi kepada-Nya.
DRFT_WBTCYesus berpendapat bahwa jawaban orang itu sangat bijaksana. Ia berkata kepadanya, "Engkau tidak jauh dari Kerajaan Allah." Sesudah itu, tidak ada lagi yang berani bertanya kepada-Nya.
TLApabila Yesus melihat bahwa ia sudah menyahut dengan bijaksana, berkatalah Ia kepadanya, "Engkau tiada jauh lagi daripada kerajaan Allah." Maka tiada seorang pun berani menyoal Dia lagi.
KSIKetika Isa melihat bahwa orang itu telah menjawab dengan bijaksana, bersabdalah Ia kepadanya, "Engkau tidak jauh dari Kerajaan Allah." Sejak saat itu, tidak ada seorang pun yang berani mengajukan pertanyaan kepada-Nya.
DRFT_SBMaka apabila Isa melihat bahwa jawabannya itu dengan bijaksana, lalu katanya kepadanya, "Engkau tiada jauh dari pada kerajaan Allah." Maka tiadalah seorang pun yang berani lagi menyual akan dia.
BABABila Isa tengok yang dia sudah jawab dngan bijaksana, dia kata sama dia, "Angkau t'ada jauh deri-pada kraja'an Allah." Dan deri-pada itu hari, t'ada orang brani tanya dia apa-apa lagi.
KL1863Maka kapan melihat jang dia soedah menjaoet betoel, kata Jesoes sama dia: Angkau ini tidak djaoe dari karadjaan Allah. Maka trada satoe orang jang brani bertanja lagi apa-apa sama Toehan.
KL1870Apabila dilihat olih Isa ija menjahoet dengan akal-boedi, maka katanja kapadanja: Bahwa engkau ini tiada djaoeh daripada karadjaan Allah. Kemoedian daripada itoe sa'orang pon tiada jang berani bertanjakan dia apa-apa lagi.
DRFT_LDKDan serta Xisaj meng`arti bahuwa sudahlah 'ija menjahut dengan budimannja, maka bersabdalah 'ija padanja: bukan 'angkaw 'ada djawoh deri pada karadja`an 'Allah. Maka sa`awrang pawn tijadalah baranij bertanjakan dija lagi.
ENDEMelihat betapa bidjaksana djawaban itu, bersabdalah Jesus kepadanja: Engkau tidak djauh lagi dari Keradjaan Allah. Dan tak seorangpun berani bersoal lagi kepadaNja.
TB_ITL_DRFYesus <2424> melihat <1492>, bagaimana bijaksananya <3562> jawab <611> orang itu, dan Ia berkata <2036> kepadanya: /"Engkau tidak <3756> jauh <3112> dari <575> Kerajaan <932> Allah <2316>!"* Dan <2532> seorangpun tidak <3762> berani <5111> lagi <3765> menanyakan <1905> sesuatu kepada Yesus.
TL_ITL_DRFApabila <2532> Yesus <2424> melihat <1492> bahwa <3754> ia sudah menyahut <611> dengan bijaksana <3562>, berkatalah <2036> Ia kepadanya <846>, "Engkau tiada <3756> jauh <3112> lagi daripada <575> kerajaan <932> Allah <2316>." Maka <2532> tiada seorang pun <3762> berani <5111> menyoal <1905> Dia lagi <3765>.
AV#And <2532> when Jesus <2424> saw <1492> (5631) that <3754> he <846> answered <611> (5662) discreetly <3562>, he said <2036> (5627) unto him <846>, Thou art <1488> (5748) not <3756> far <3112> from <575> the kingdom <932> of God <2316>. And <2532> no man <3762> after that <3765> durst <5111> (5707) ask <1905> (5658) him <846> [any question].
BBEAnd when Jesus saw that he gave a wise answer, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And every man after that was in fear of questioning him any more.
MESSAGEWhen Jesus realized how insightful he was, he said, "You're almost there, right on the border of God's kingdom." After that, no one else dared ask a question.
NKJVNow when Jesus saw that he answered wisely, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." But after that no one dared question Him.
PHILIPSThen Jesus, noting the wisdom of his reply, said to him, "You are not far from the kingdom of God." After this nobody felt they could ask him any more questions.
RWEBSTRAnd when Jesus saw that he answered discreetly, he said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that dared ask him [any question].
GWVWhen Jesus heard how wisely the man answered, he told the man, "You're not too far from the kingdom of God." After that, no one dared to ask him another question.
NETWhen Jesus saw that he had answered thoughtfully, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.” Then no one dared any longer to question him.
NET12:34 When Jesus saw that he had answered thoughtfully, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.” Then no one dared any longer to question him.

The Messiah: David’s Son and Lord

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> o <3588> {AND} ihsouv <2424> {JESUS} idwn <1492> (5631) {SEEING} auton <846> {HIM} oti <3754> {THAT} nounecwv <3562> {INTELLIGENTLY} apekriyh <611> (5662) {HE ANSWERED,} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} ou <3756> {NOT} makran <3112> {FAR} ei <1488> (5748) {ART THOU} apo <575> {FROM} thv <3588> {THE} basileiav <932> tou <3588> {KINGDOM} yeou <2316> {OF GOD.} kai <2532> {AND} oudeiv <3762> ouketi <3765> {NO ONE ANY MORE} etolma <5111> (5707) {DARED} auton <846> {HIM} eperwthsai <1905> (5658) {TO QUESTION.}
WHkai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} auton <846> {P-ASM} oti <3754> {CONJ} nounecwv <3562> {ADV} apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} ou <3756> {PRT-N} makran <3112> {ADV} [ei] <1510> (5748) {V-PXI-2S} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} basileiav <932> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} ouketi <3765> {ADV} etolma <5111> (5707) {V-IAI-3S} auton <846> {P-ASM} eperwthsai <1905> (5658) {V-AAN}
TRkai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} auton <846> {P-ASM} oti <3754> {CONJ} nounecwv <3562> {ADV} apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} ou <3756> {PRT-N} makran <3112> {ADV} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} basileiav <932> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} ouketi <3765> {ADV} etolma <5111> (5707) {V-IAI-3S} auton <846> {P-ASM} eperwthsai <1905> (5658) {V-AAN}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA