KSI | Salah seorang ahli Kitab Suci Taurat datang kepada Isa karena ia mendengar bahwa Isa telah bersoal jawab dengan orang-orang dari mazhab Saduki, dan ia mengetahui bahwa Isa telah memberikan jawaban yang benar. Lalu ia bertanya kepada-Nya, "Perintah manakah yang terutama?"
|
TB | Lalu seorang ahli Taurat, yang mendengar Yesus dan orang-orang Saduki bersoal jawab dan tahu, bahwa Yesus memberi jawab yang tepat kepada orang-orang itu, datang kepada-Nya dan bertanya: "Hukum manakah yang paling utama?" |
BIS | Lalu datanglah seorang guru agama mendengarkan percakapan antara Yesus dengan orang-orang dari golongan Saduki itu. Guru agama itu melihat bahwa Yesus sudah menjawab orang-orang itu dengan baik. Maka ia bertanya kepada Yesus, "Perintah manakah yang paling penting dari semua perintah?" |
FAYH | Seorang guru agama yang sedang berdiri di situ sambil mendengarkan percakapan itu menyadari bahwa jawaban Yesus tepat. Lalu ia bertanya, "Dari semua hukum, manakah yang paling penting?"
|
DRFT_WBTC | Salah satu dari guru Taurat datang dan mendengar mereka berbicara. Ketika ia melihat bahwa Yesus menjawab mereka dengan baik, ia bertanya kepada-Nya, "Perintah manakah yang terpenting?" |
TL | Maka datanglah seorang ahli Taurat; setelah didengarnya bagaimana mereka itu berbalah-balah sedang diketahuinya, bahwa Yesus sudah memberi jawab yang baik, lalu ia pula menyoal Dia, katanya, "Hukum yang manakah dikatakan yang terutama sekali?" |
DRFT_SB | Maka datanglah seorang katib, setelah didengarnya mereka itu bersoal, serta diketahuinya bahwa Isa sudah memberi jawab kepadanya dengan sepatutnya, maka bertanyalah ia kepadanya, "Hukum mana yang terutama sekali?" |
BABA | Dan ada satu orang pnulis datang, dan dngar dia-orang berbantah, dan dia tahu yang Isa sudah kasi jawab sama dia-orang dngan s-patut-nya, jadi dia pula tanya,"Mana satu hukum yang nombor satu skali?" |
KL1863 | {Mat 22:34; Luk 10:25} Maka satoe dari katib-katib dengar jang dia-orang berbantah-bantah satoe sama lain, serta dia taoe jang Toehan soedah menjaoet betoel sama dia-orang, lantas dia pergi sama Toehan serta bertanja: Parintah jang pertama dari samowanja itoe parintah mana? |
KL1870 | Hata satelah didengar olih sa'orang katib, bahwa mareka-itoe berbantah-bantah dan diketahoeinja Isa memberi djawab jang baik kapada mareka-itoe, datanglah ija seraja bertanja akandia: Jang mana kapala sakali hoekoem Allah itoe? |
DRFT_LDK | Maka berdatanglah sa`awrang deri pada Katib 2, serta dedengarnja marika 'itu berbantah 2 an, sedang dekatahuwinja, bahuwa 'ija sudahlah menjahut bajik 2 balas 'awrang 'itu, dan bertanjakanlah dija: 'apatah penjurohan jang pertama deri pada sakalijen? |
ENDE | Seorang ahli taurat, jang telah mendengar soal-djawab itu, dan betapa tepatnja djawaban Jesus kepada mereka, datang bertanja kepadaNja: Manakah hukum jang pertama? |
TB_ITL_DRF | Lalu seorang <1520> ahli Taurat <1122>, yang mendengar <191> Yesus dan orang-orang Saduki bersoal jawab <4802> dan tahu <1492>, bahwa <3754> Yesus memberi jawab <611> yang tepat <2573> kepada orang-orang itu, datang <4334> kepada-Nya dan bertanya <1905>: "Hukum manakah <4169> yang paling utama?" |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> datanglah <4334> seorang <1520> ahli <1122> Taurat; setelah didengarnya <191> bagaimana mereka <846> itu berbalah-balah <4802> sedang diketahuinya <1492>, bahwa <3754> Yesus sudah memberi <2573> jawab <611> yang baik <2573>, lalu ia pula menyoal <1905> Dia <846>, katanya, "Hukum <1785> yang manakah <4169> dikatakan <1785> yang terutama <4413> sekali <2573> <3956>?" |
AV# | And <2532> one <1520> of the scribes <1122> came <4334> (5631), and having heard <191> (5660) them <846> reasoning together <4802> (5723), and perceiving <1492> (5761) that <3754> he had answered <611> (5662) them <846> well <2573>, asked <1905> (5656) him <846>, Which <4169> is <2076> (5748) the first <4413> commandment <1785> of all <3956>? |
BBE | And one of the scribes came, and hearing their argument together, and seeing that he had given them a good answer, put the question to him, Which law is the first of all? |
MESSAGE | One of the religion scholars came up. Hearing the lively exchanges of question and answer and seeing how sharp Jesus was in his answers, he put in his question: "Which is most important of all the commandments?" |
NKJV | Then one of the scribes came, and having heard them reasoning together, perceiving that He had answered them well, asked Him, "Which is the first commandment of all?" |
PHILIPS | Then one of the scribes approached him. He had been listening to the discussion, and had noticed how well Jesus had answered them, and he put this question to him, What are we to consider the greatest commandment of all?" |
RWEBSTR | And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? |
GWV | One of the scribes went to Jesus during the argument with the Sadducees. He saw how well Jesus answered them, so he asked him, "Which commandment is the most important of them all?" |
NET | Now* one of the experts in the law* came and heard them debating. When he saw that Jesus* answered them well, he asked him, “Which commandment is the most important of all?” |
NET | 12:28 Now735 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. one of the experts in the law736 tn Or “One of the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 1:22. came and heard them debating. When he saw that Jesus737 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. answered them well, he asked him, “Which commandment is the most important of all?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} proselywn <4334> (5631) {HAVING COME UP} eiv <1520> {ONE} twn <3588> {OF THE} grammatewn <1122> {SCRIBES,} akousav <191> (5660) {HAVING HEARD} autwn <846> {THEM} suzhtountwn <4802> (5723) {REASONING TOGETHER,} eidwv <1492> (5761) {PERCEIVING} oti <3754> {THAT} kalwv <2573> {WELL} autoiv <846> {THEM} apekriyh <611> (5662) {HE ANSWERED,} ephrwthsen <1905> (5656) {QUESTIONED} auton <846> {HIM,} poia <4169> {WHICH} estin <2076> (5748) {IS [THE]} prwth <4413> {FIRST} paswn <3956> {OF ALL} entolh <1785> {COMMANDMENT?} |
WH | kai <2532> {CONJ} proselywn <4334> (5631) {V-2AAP-NSM} eiv <1520> {A-NSM} twn <3588> {T-GPM} grammatewn <1122> {N-GPM} akousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} autwn <846> {P-GPM} suzhtountwn <4802> (5723) {V-PAP-GPM} eidwv <1492> (5761) {V-RAP-NSM} oti <3754> {CONJ} kalwv <2573> {ADV} apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ephrwthsen <1905> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} poia <4169> {I-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} entolh <1785> {N-NSF} prwth <4413> {A-NSF} pantwn <3956> {A-GPF} |
TR | kai <2532> {CONJ} proselywn <4334> (5631) {V-2AAP-NSM} eiv <1520> {A-NSM} twn <3588> {T-GPM} grammatewn <1122> {N-GPM} akousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} autwn <846> {P-GPM} suzhtountwn <4802> (5723) {V-PAP-GPM} eidwv <1492> (5761) {V-RAP-NSM} oti <3754> {CONJ} kalwv <2573> {ADV} autoiv <846> {P-DPM} apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} ephrwthsen <1905> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} poia <4169> {I-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} prwth <4413> {A-NSF} paswn <3956> {A-GPF} entolh <1785> {N-NSF} |