TL_ITL_DRF | "Ya Guru <1320>, Musa <3475> telah menyuratkan <1125> hukum ini bagi kita <2254>, bahwa <3754> jikalau <1437> mati <599> saudara <80> <80> seorang <5100> <1135>, serta <2532> <2532> ia meninggal <2641> bini <1135>, tetapi <2532> tiada <3361> beranak <863> <5043>, hendaklah <2443> saudaranya <80> mengambil <2983> bininya <1135> itu akan menerbitkan <1817> benih <4690> bagi saudaranya <80>. |
TB | "Guru, Musa menuliskan perintah ini untuk kita: Jika seorang, yang mempunyai saudara laki-laki, mati dengan meninggalkan seorang isteri tetapi tidak meninggalkan anak, saudaranya harus kawin dengan isterinya itu dan membangkitkan keturunan bagi saudaranya itu. |
BIS | "Bapak Guru," kata mereka kepada Yesus, "Musa menulis hukum ini untuk kita: 'Kalau seorang laki-laki mati dan ia tidak punya anak, maka saudaranya harus kawin dengan jandanya supaya memberi keturunan kepada orang yang sudah mati itu.' |
FAYH | "Guru, Musa memberikan hukum kepada kita bahwa apabila seorang laki-laki mati dengan tidak meninggalkan anak, adiknya wajib memperistri janda itu untuk melanjutkan keturunan abangnya.
|
DRFT_WBTC | "Guru, Musa memberi peraturan kepada kita bahwa jika saudara seseorang meninggal dan meninggalkan istri, tetapi tidak mempunyai anak, orang itu harus mengambil janda itu sebagai istrinya, supaya mendapat anak untuk saudaranya. |
TL | "Ya Guru, Musa telah menyuratkan hukum ini bagi kita, bahwa jikalau mati saudara seorang, serta ia meninggal bini, tetapi tiada beranak, hendaklah saudaranya mengambil bininya itu akan menerbitkan benih bagi saudaranya. |
KSI | "Wahai Guru, Nabi Musa telah menuliskan bagi kita, jika seorang saudara meninggal dengan meninggalkan istri tetapi tanpa anak, hendaklah saudaranya yang laki-laki memperistri janda almarhum itu dan memberi keturunan bagi almarhum.
|
DRFT_SB | "Hai Guru, sudah tersurat bagi kita oleh Musa, bahwa jikalau mati saudara seseorang, serta ia meninggalkan bini, tetapi tiada meninggalkan anak, hendaklah saudaranya mengambil binihnya itu akan memperanakkan bagi saudaranya itu, |
BABA | "Guru, Musa sudah tulis sama kita, 'Jikalau satu orang punya sudara dlaki mati, dan tinggalkan bini-nya, dngan t'ada tinggal anak, sudara-nya patut ambil dia punya bini, spaya boleh dapat kturunan kerna sudara-nya. |
KL1863 | {Ula 25:5,6} Hei Goeroe! nabi Moesa soedah pesen sama kita-orang: kaloe soedaranja satoe orang mati dan meninggalken satoe bini, tetapi tidak meninggalken anak, lantas soedaranja mesti ambil bininja serta djadiken katoeroenan bagi soedaranja. |
KL1870 | Ja goeroe, bahwa bagai kami disoeratkan olih Moesa, djikalau sa'orang poenja saoedara mati, ditinggalkannja bini, tetapi tidak ditinggalkannja anak, patoetlah saoedaranja mengambil bininja dan menimboelkan benih saoedaranja. |
DRFT_LDK | Hej guruw, Musaj sudah menjurat pada kamij, bahuwa, djikalaw mati sudara laki 2 meng`ambil bininja 'itu, dan membangkitkan beneh pada sudaranja 'itu. |
ENDE | Guru, Moses telah menulis bagi kami: Djika saudara seseorang mati dan meninggalkan isteri tanpa putera, maka wadjiblah orang itu menikahi isteri itu untuk menerbitkan benih bagi saudaranja. |
TB_ITL_DRF | "Guru <1320>, Musa <3475> menuliskan <1125> perintah ini untuk kita <2254>: Jika <1437> seorang <5100>, yang mempunyai saudara <80> laki-laki, mati <599> dengan meninggalkan <2641> seorang isteri <1135> tetapi tidak <3361> meninggalkan <863> anak <5043>, saudaranya <80> harus kawin <2983> dengan isterinya <1135> itu dan <2532> membangkitkan <1817> keturunan <4690> bagi saudaranya <80> itu. |
AV# | Master <1320>, Moses <3475> wrote <1125> (5656) unto us <2254>, If <3754> <1437> a man's <5100> brother <80> die <599> (5632), and <2532> leave <2641> (5632) [his] wife <1135> [behind him], and <2532> leave <863> (5632) no <3361> children <5043>, that <2443> his <846> brother <80> should take <2983> (5632) his <846> wife <1135>, and <2532> raise up <1817> (5661) seed <4690> unto his <846> brother <80>. |
BBE | |
MESSAGE | "Teacher, Moses wrote that if a man dies and leaves a wife but no child, his brother is obligated to marry the widow and have children. |
NKJV | "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, and leaves [his] wife behind, and leaves no children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother. |
PHILIPS | "Master, Moses instructed us that if a man's brother dies leaving a widow but no child, then the man should marry the woman and raise children for his brother. |
RWEBSTR | Master, Moses wrote to us, If a man's brother shall die, and leave [his] wife, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother. |
GWV | "Teacher, Moses wrote for us, 'If a man dies and leaves a wife but no child, his brother should marry his widow and have children for his brother.' |
NET | “Teacher, Moses wrote for us: ‘If a man’s brother dies and leaves a wife but no children, that man* must marry* the widow and father children* for his brother.’* |
NET | 12:19 “Teacher, Moses wrote for us: ‘If a man’s brother dies and leaves a wife but no children, that man721 tn Grk “his brother”; but this would be redundant in English with the same phrase “his brother” at the end of the verse, so most modern translations render this phrase “the man” (so NIV, NRSV). must marry722 tn The use of ἵνα (Jina) with imperatival force is unusual (BDF §470.1). the widow and father children723 tn Grk “raise up seed” (an idiom for fathering children). for his brother.’724 sn A quotation from Deut 25:5. This practice is called levirate marriage (see also Ruth 4:1-12; Mishnah, m. Yevamot; Josephus, Ant. 4.8.23 [4.254-256]). The levirate law is described in Deut 25:5-10. The brother of a man who died without a son had an obligation to marry his brother’s widow. This served several purposes: It provided for the widow in a society where a widow with no children to care for her would be reduced to begging, and it preserved the name of the deceased, who would be regarded as the legal father of the first son produced from that marriage.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | didaskale <1320> {TEACHER,} mwshv <3475> {MOSES} egraqen <1125> (5656) {WROTE} hmin <2254> {FOR US,} oti <3754> {THAT} ean <1437> {IF} tinov <5100> {OF ANYONE} adelfov <80> {A BROTHER} apoyanh <599> (5632) {SHOULD DIE} kai <2532> {AND} kataliph <2641> (5632) {LEAVE BEHIND} gunaika <1135> {A WIFE} kai <2532> {AND} tekna <5043> mh <3361> {CHILDREN} afh <863> (5632) {LEAVE NOT,} ina <2443> {THAT} labh <2983> (5632) o <3588> {SHOULD TAKE} adelfov <80> autou <846> {HIS BROTHER} thn <3588> {THE} gunaika <1135> {WIFE} autou <846> {OF HIM} kai <2532> {AND} exanasthsh <1817> (5661) {RAISE UP} sperma <4690> tw <3588> {SEED} adelfw <80> autou <846> {TO HIS BROTHER.} |
WH | didaskale <1320> {N-VSM} mwushv <3475> {N-NSM} egraqen <1125> (5656) {V-AAI-3S} hmin <2254> {P-1DP} oti <3754> {CONJ} ean <1437> {COND} tinov <5100> {X-GSM} adelfov <80> {N-NSM} apoyanh <599> (5632) {V-2AAS-3S} kai <2532> {CONJ} kataliph <2641> (5632) {V-2AAS-3S} gunaika <1135> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} afh <863> (5632) {V-2AAS-3S} teknon <5043> {N-ASN} ina <2443> {CONJ} labh <2983> (5632) {V-2AAS-3S} o <3588> {T-NSM} adelfov <80> {N-NSM} autou <846> {P-GSM} thn <3588> {T-ASF} gunaika <1135> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} exanasthsh <1817> (5661) {V-AAS-3S} sperma <4690> {N-ASN} tw <3588> {T-DSM} adelfw <80> {N-DSM} autou <846> {P-GSM} |
TR | didaskale <1320> {N-VSM} mwshv <3475> {N-NSM} egraqen <1125> (5656) {V-AAI-3S} hmin <2254> {P-1DP} oti <3754> {CONJ} ean <1437> {COND} tinov <5100> {X-GSM} adelfov <80> {N-NSM} apoyanh <599> (5632) {V-2AAS-3S} kai <2532> {CONJ} kataliph <2641> (5632) {V-2AAS-3S} gunaika <1135> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} tekna <5043> {N-APN} mh <3361> {PRT-N} afh <863> (5632) {V-2AAS-3S} ina <2443> {CONJ} labh <2983> (5632) {V-2AAS-3S} o <3588> {T-NSM} adelfov <80> {N-NSM} autou <846> {P-GSM} thn <3588> {T-ASF} gunaika <1135> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} exanasthsh <1817> (5661) {V-AAS-3S} sperma <4690> {N-ASN} tw <3588> {T-DSM} adelfw <80> {N-DSM} autou <846> {P-GSM} |