ENDE | Dan orang-orang jang berdjalan dimuka dan jang mengikut dari belakang bersorak-sorak: |
TB | Orang-orang yang berjalan di depan dan mereka yang mengikuti dari belakang berseru: "Hosana! Diberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan, |
BIS | Orang-orang yang berjalan di depan dan orang-orang yang mengikuti dari belakang, semuanya berseru-seru, "Pujilah Allah! Diberkatilah Dia yang datang atas nama Tuhan! |
FAYH | Ia menjadi pusat arak-arakan dengan orang banyak di depan dan di belakang-Nya, dan mereka semua berteriak-teriak, "Hidup Raja!" "Terpujilah Allah karena Dia yang datang dalam nama Tuhan!" . . .
|
DRFT_WBTC | Baik yang berjalan di depan maupun yang di belakang Yesus, semuanya berseru, "'Pujilah Dia! Selamat datang! Allah memberkati-Nya yang datang dalam nama Tuhan.' |
TL | Maka orang yang berjalan di hadapan dan yang mengikut itu pun bersorak-soraklah, katanya, "Hosanna, mubaraklah Ia yang datang dengan nama Tuhan. |
KSI | Sebagian dari orang-orang itu berjalan mendahului Isa, sedangkan sebagian lagi mengiringi-Nya dari belakang. Sambil berjalan mereka berseru-seru, "Segala puji bagi Allah! Mubaraklah Dia yang datang atas nama Tuhan!
|
DRFT_SB | Maka orang yang berjalan dahulu, dan mengikuti itupun bersoraklah, katanya, "Hossana; selamatlah yang datang dengan nama Tuhan: |
BABA | Dan orang yang jalan dhulu dan yang ikut pun bersorak-sorak kata, "Hosanna; berkat-lah dia itu yang datang dngan nama Tuhan: |
KL1863 | Maka jang berdjalan dihadepan serta jang ikoet bersoerak-soerak, katanja: Hosanna! {Maz 118:26} selamat dia, jang dateng dengan namanja Maha Toehan! |
KL1870 | Maka mareka jang berdjalan dehoeloe dan jang mengikoet itoepon bersoerak-soeraklah, katanja: Hosanna; berbehagialah dia jang datang dengan nama Toehan! |
DRFT_LDK | Maka segala 'awrang jang meng`andjar, dan jang meng`ikot 'itu berterijakhlah, 'udjarnja: Hawsjaxna! mubaraklah 'ija jang datang dengan nama maha besar Tuhan. |
TB_ITL_DRF | Orang-orang yang berjalan <4254> di depan <4254> dan <2532> mereka yang mengikuti <190> dari belakang berseru <2896>: "Hosana <5614>! Diberkatilah <2127> Dia yang datang <2064> dalam <1722> nama <3686> Tuhan <2962>, |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> orang yang berjalan <4254> di hadapan dan <2532> yang mengikut <190> itu pun bersorak-soraklah <2896>, katanya, "Hosanna <5614>, mubaraklah <2127> Ia yang datang <2064> dengan <1722> nama <3686> Tuhan <2962>. |
AV# | And <2532> they that went before <4254> (5723), and <2532> they that followed <190> (5723), cried <2896> (5707), saying <3004> (5723), Hosanna <5614>; Blessed <2127> (5772) [is] he that cometh <2064> (5740) in <1722> the name <3686> of the Lord <2962>: |
BBE | And those who went in front, and those who came after, were crying, Glory: A blessing on him who comes in the name of the Lord: |
MESSAGE | Running ahead and following after, they were calling out, Hosanna! Blessed is he who comes in God's name! |
NKJV | Then those who went before and those who followed cried out, saying: "Hosanna! `Blessed [is] He who comes in the name of the LORD!' |
PHILIPS | The whole crowd, both those who were in front and those who were behind Jesus, shouted, "God save him!God bless the one who comes in the name of the Lord! |
RWEBSTR | And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord: |
GWV | Those who went ahead and those who followed him were shouting, "Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord! |
NET | Both those who went ahead and those who followed kept shouting, “Hosanna!* Blessed is the one who comes in the name of the Lord!* |
NET | 11:9 Both those who went ahead and those who followed kept shouting, “Hosanna!642 tn The expression ῾Ωσαννά (Jwsanna, literally in Hebrew, “O Lord, save”) in the quotation from Ps 118:25-26 was probably by this time a familiar liturgical expression of praise, on the order of “Hail to the king,” although both the underlying Aramaic and Hebrew expressions meant “O Lord, save us.” The introductory ὡσαννά is followed by the words of Ps 118:25, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου (euloghmeno" Jo ercomeno" en onomati kuriou), although in the Fourth Gospel the author adds for good measure καὶ ὁ βασιλεὺς τοῦ ᾿Ισραήλ (kai Jo basileu" tou Israhl). In words familiar to every Jew, the author is indicating that at this point every messianic expectation is now at the point of realization. It is clear from the words of the psalm shouted by the crowd that Jesus is being proclaimed as messianic king. See E. Lohse, TDNT 9:682-84. Blessed is the one who comes in the name of the Lord!643 sn A quotation from Ps 118:25-26.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} oi <3588> {THOSE} proagontev <4254> (5723) {GOING BEFORE} kai <2532> {AND} oi <3588> {THOSE} akolouyountev <190> (5723) {FOLLOWING} ekrazon <2896> (5707) {WERE CRYING OUT,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} wsanna <5614> {HOSANNA!} euloghmenov <2127> (5772) {BLESSED [BE]} o <3588> {HE WHO} ercomenov <2064> (5740) {COMES} en <1722> {IN [THE]} onomati <3686> {NAME} kuriou <2962> {OF [THE] LORD.} |
WH | kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} proagontev <4254> (5723) {V-PAP-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} akolouyountev <190> (5723) {V-PAP-NPM} ekrazon <2896> (5707) {V-IAI-3P} wsanna <5614> {HEB} euloghmenov <2127> (5772) {V-RPP-NSM} o <3588> {T-NSM} ercomenov <2064> (5740) {V-PNP-NSM} en <1722> {PREP} onomati <3686> {N-DSN} kuriou <2962> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} proagontev <4254> (5723) {V-PAP-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} akolouyountev <190> (5723) {V-PAP-NPM} ekrazon <2896> (5707) {V-IAI-3P} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} wsanna <5614> {HEB} euloghmenov <2127> (5772) {V-RPP-NSM} o <3588> {T-NSM} ercomenov <2064> (5740) {V-PNP-NSM} en <1722> {PREP} onomati <3686> {N-DSN} kuriou <2962> {N-GSM} |