BIS | Kedua pengikut Yesus itu pun pergi, dan mendapati seekor anak keledai sedang terikat pada pintu rumah di pinggir jalan. Maka mereka melepaskan keledai itu. |
TB | Merekapun pergi, dan menemukan seekor keledai muda tertambat di depan pintu di luar, di pinggir jalan, lalu melepaskannya. |
FAYH | Keduanya berangkat dan kemudian menemukan keledai itu di pinggir jalan, tertambat di depan sebuah rumah. Ketika mereka sedang melepaskan keledai itu, beberapa orang yang berdiri di situ bertanya, "Mengapa kalian melepaskan keledai itu?"
|
DRFT_WBTC | Mereka berangkat dan menemukan keledai muda itu terikat di jalan dekat pintu sebuah rumah. Mereka melepaskan talinya. |
TL | Maka pergilah mereka itu, didapatinya seekor keledai muda tertambat dekat pintu di luar pada jalan, lalu diorakkannyalah talinya. |
KSI | Kemudian pergilah kedua pengikut-Nya itu. Mereka mendapati seekor keledai muda yang tertambat di pintu luar di pinggir jalan itu, lalu keledai itu mereka lepaskan.
|
DRFT_SB | Maka pergilah keduanya itu lalu didapatinya kedua anak keledai itu tertambat dekat pintu luar jalan raya itu; maka dilepaskannya akan dia. |
BABA | Jadi dia-orang pergi-lah, dan jumpa satu anak kaldai terikat, dkat pintu di luar di jalan bsar; dan dia-orang bukakan dia. |
KL1863 | Maka dia-orang pergi, dan mendapet itoe koeldi moeda teriket deket pintoe, diloewar pada simpangan djalan, lantas dia-orang memboekaken talinja. |
KL1870 | Maka mareka-itoepon pergilah, didapatinja akan kaldai moeda itoe tertambat dekat pintoe diloewar pada sikoe loeroeng, laloe dilepaskannja. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka pergilah marika 'itu, dan mendapatlah kalidej muda 'itu tertambat dekat pintu diluwar pada simpangan djalan, dan 'awrejkanlah dija 'itu. |
ENDE | Maka pergilah mereka dan didapatinja anak keledai itu tertambat diluar, dekat pintu didjalan dan mereka membuka talinja. |
TB_ITL_DRF | Merekapun pergi <565>, dan <2532> menemukan <2147> seekor keledai <4454> muda tertambat <1210> di depan pintu <2374> di luar <1854>, di pinggir jalan <296>, lalu melepaskannya <3089>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> pergilah <565> mereka itu, didapatinya <2147> seekor keledai <4454> muda tertambat dekat <1210> <4314> pintu <2374> di luar <1854> pada <1909> jalan, lalu diorakkannyalah <296> talinya <3089>. |
AV# | And <1161> they went their way <565> (5627), and <2532> found <2147> (5627) the colt <4454> tied <1210> (5772) by <4314> the door <2374> without <1854> in <1909> a place where two ways met <296>; and <2532> they loose <3089> (5719) him <846>. |
BBE | And they went away and saw a young ass by the door outside in the open street; and they were getting him loose. |
MESSAGE | They went and found a colt tied to a door at the street corner and untied it. |
NKJV | So they went their way, and found the colt tied by the door outside on the street, and they loosed it. |
PHILIPS | So they went off and found the colt tethered by a doorway outside in the open street, and they untied it. |
RWEBSTR | And they went away, and found the colt tied by the door outside in a place where two ways met; and they loose him. |
GWV | The disciples found the young donkey in the street. It was tied to the door of a house. As they were untying it, |
NET | So* they went and found a colt tied at a door, outside in the street, and untied it. |
NET | 11:4 So637 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative. they went and found a colt tied at a door, outside in the street, and untied it.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | aphlyon <565> (5627) de <1161> {AND THEY DEPARTED,} kai <2532> {AND} euron <2147> (5627) {FOUND} ton <3588> {THE} pwlon <4454> {COLT} dedemenon <1210> (5772) {TIED} prov <4314> {AT} thn <3588> {THE} yuran <2374> {DOOR} exw <1854> {WITHOUT,} epi <1909> {BY} tou <3588> {THE} amfodou <296> {CROSS WAY,} kai <2532> {AND} luousin <3089> (5719) {THEY LOOSE} auton <846> {IT.} |
WH | kai <2532> {CONJ} aphlyon <565> (5627) {V-2AAI-3P} kai <2532> {CONJ} euron <2147> (5627) {V-2AAI-3P} pwlon <4454> {N-ASM} dedemenon <1210> (5772) {V-RPP-ASM} prov <4314> {PREP} yuran <2374> {N-ASF} exw <1854> {ADV} epi <1909> {PREP} tou <3588> {T-GSN} amfodou <296> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} luousin <3089> (5719) {V-PAI-3P} auton <846> {P-ASM} |
TR | aphlyon <565> (5627) {V-2AAI-3P} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} euron <2147> (5627) {V-2AAI-3P} ton <3588> {T-ASM} pwlon <4454> {N-ASM} dedemenon <1210> (5772) {V-RPP-ASM} prov <4314> {PREP} thn <3588> {T-ASF} yuran <2374> {N-ASF} exw <1854> {ADV} epi <1909> {PREP} tou <3588> {T-GSN} amfodou <296> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} luousin <3089> (5719) {V-PAI-3P} auton <846> {P-ASM} |