copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 11:33
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBLalu mereka menjawab Yesus: "Kami tidak tahu." Maka kata Yesus kepada mereka: "Jika demikian, Aku juga tidak mengatakan kepadamu dengan kuasa manakah Aku melakukan hal-hal itu."
BISJadi, mereka menjawab, "Kami tidak tahu." Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Kalau begitu, Aku pun tidak mau mengatakan kepadamu dengan hak siapa Aku melakukan semuanya ini."
FAYHLalu mereka berkata, "Kami tidak tahu." Yesus menjawab, "Kalau begitu, Aku tidak akan menjawab pertanyaan kalian!"
DRFT_WBTCJawab mereka kepada-Nya, katanya, "Kami tidak tahu." Yesus berkata, "Aku juga tidak mau mengatakan atas kuasa apa Aku melakukan itu."
TLLalu mereka itu menjawab kepada Yesus, serta berkata, "Tiada kami ketahui." Maka ujar Yesus kepada mereka itu, "Kalau begitu maka Aku pun tiada mau mengatakan kepadamu dengan kuasa apa Aku berbuat segala perkara ini."
KSILalu jawab mereka kepada Isa, "Kami tidak tahu." Kemudian sabda Isa kepada mereka, "Kalau begitu, Aku pun tidak akan mengatakan kepadamu dari mana wewenang yang Kumiliki untuk melakukan semua itu."
DRFT_SBLalu jawabnya kepada `Isa, serta berkata, "Tiada kami ketahui." Maka kata `Isa kepadanya, "Aku pun tiada akan mengatakan kepadamu dengan kuasa yang mana aku berbuat segala perkara ini."
BABAJadi, dia-orang jawab dan kata sama Isa, "Kita ta'tahu." Dan Isa pula kata sama dia-orang, "Sahya pun t'ada kata sama kamu dngan apa kuasa sahya buat ini smoa."
KL1863Lantas dia-orang menjaoet dan berkata sama Jesoes: Kita-orang tra-taoe. Maka Jesoes berkata sama dia-orang: Dari itoe Akoe djoega tidak bilang sama kamoe dengan koewasa apa Akoe berboewat ini perkara.
KL1870Laloe sahoet mareka-itoe kapada Isa, katanja: Tatahoe kami. Maka sahoet Isa kapada mareka-itoe, katanja: Sebab itoe maka akoepon tidak mengatakan kapadamoe dengan koewasa apa akoe memboewat segala perkara ini.
DRFT_LDKMaka sahutlah marika 'itu, dan katalah pada Xisaj: kamij tijada tahu. Maka sahutlah Xisaj, dan katalah pada marika 'itu: maka tijada 'aku 'ini lagi mawu katakan pada kamu 'awleh jang mana kawasa 'aku berbowat segala perkara 'ini.
ENDEMerekapun mendjawab: Kami tidak tahu. Maka bersabdalah Jesus kepada mereka: kalau begitu Aku tidak mengatakan kepada kamu, dari mana Aku mendapat kewenangan melakukan semua ini.
TB_ITL_DRFLalu mereka menjawab <611> Yesus <2424>: "Kami tidak <3756> tahu <1492>." Maka <2532> kata <3004> Yesus <2424> kepada mereka: /"Jika demikian, Aku <1473> juga tidak <3761> mengatakan <3004> kepadamu <5213> dengan <1722> kuasa <1849> manakah <4169> Aku melakukan <4160> hal-hal itu."*
TL_ITL_DRFLalu <2532> mereka itu menjawab <611> kepada <3588> Yesus <2424>, serta berkata <3004>, "Tiada <3756> kami ketahui <1492>." Maka <2532> ujar <3004> <4169> Yesus <2424> kepada mereka <846> itu, "Kalau begitu <4169> maka Aku <1473> pun tiada mau <3761> mengatakan <3004> kepadamu <5213> dengan <1722> kuasa <1849> apa Aku berbuat <4160> segala perkara <5023> ini."
AV#And <2532> they answered <611> (5679) and said <3004> (5719) unto Jesus <2424>, We <1492> (0) cannot <3756> tell <1492> (5758). And <2532> Jesus <2424> answering <611> (5679) saith <3004> (5719) unto them <846>, Neither <3761> do I <1473> tell <3004> (5719) you <5213> by <1722> what <4169> authority <1849> I do <4160> (5719) these things <5023>.
BBEAnd they said in answer to Jesus, We have no idea. And Jesus said to them, And I will not say to you by what authority I do these things.
MESSAGEThey decided to concede that round to Jesus. "We don't know," they said. Jesus replied, "Then I won't answer your question either."
NKJVSo they answered and said to Jesus, "We do not know." And Jesus answered and said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
PHILIPSSo they answered Jesus, "We do not know." "Then I cannot tell you by what authority I do these things," returned Jesus.
RWEBSTRAnd they answered and said to Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
GWVSo they answered Jesus, "We don't know." Jesus told them, "Then I won't tell you why I have the right to do these things."
NETSo* they answered Jesus,* “We don’t know.”* Then Jesus said to them, “Neither will I tell you* by what authority* I am doing these things.”
NET11:33 So673 they answered Jesus,674 “We don’t know.”675 Then Jesus said to them, “Neither will I tell you676 by what authority677 I am doing these things.”

The Parable of the Tenants

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} apokriyentev <611> (5679) {ANSWERING} legousin <3004> (5719) tw <3588> {THEY SAY} ihsou <2424> ouk <3756> {TO JESUS,} oidamen <1492> (5758) {WE KNOW NOT.} kai <2532> o <3588> {AND} ihsouv <2424> {JESUS} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} legei <3004> (5719) {SAYS} autoiv <846> {TO THEM,} oude <3761> {NEITHER} egw <1473> {I} legw <3004> (5719) {TELL} umin <5213> {YOU} en <1722> {BY} poia <4169> {WHAT} exousia <1849> {AUTHORITY} tauta <5023> {THESE THINGS} poiw <4160> (5719) {I DO.}
WHkai <2532> {CONJ} apokriyentev <611> (5679) {V-AOP-NPM} tw <3588> {T-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} ouk <3756> {PRT-N} oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} oude <3761> {ADV} egw <1473> {P-1NS} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} en <1722> {PREP} poia <4169> {I-DSF} exousia <1849> {N-DSF} tauta <5023> {D-APN} poiw <4160> (5719) {V-PAI-1S}
TRkai <2532> {CONJ} apokriyentev <611> (5679) {V-AOP-NPM} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} tw <3588> {T-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} ouk <3756> {PRT-N} oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} oude <3761> {ADV} egw <1473> {P-1NS} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} en <1722> {PREP} poia <4169> {I-DSF} exousia <1849> {N-DSF} tauta <5023> {D-APN} poiw <4160> (5719) {V-PAI-1S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran