copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 11:3
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISDan kalau ada orang bertanya kepadamu apa sebab kalian melepaskan keledai itu, katakanlah, 'Tuhan memerlukannya, dan Ia segera akan mengembalikannya.'"
TBDan jika ada orang mengatakan kepadamu: Mengapa kamu lakukan itu, jawablah: Tuhan memerlukannya. Ia akan segera mengembalikannya ke sini."
FAYHJika ada orang bertanya apa yang sedang kalian lakukan, katakanlah, 'Guru kami memerlukan keledai ini dan akan mengembalikannya secepat mungkin.'"
DRFT_WBTCJika ada yang bertanya, mengapa kamu mengambil keledai itu, katakanlah kepadanya, 'Tuhan membutuhkan keledai itu. Ia segera akan mengembalikannya.'"
TLJikalau barang seorang pun berkata kepadamu: Apakah sebabnya kamu berbuat begitu? Hendaklah kamu katakan: Bahwa Tuhan berkehendak akan dia, maka dengan segeranya ia akan menyuruh bawa."
KSIJika ada orang yang bertanya kepadamu, 'Mengapa kamu berbuat begitu?' Hendaklah kamu berkata, 'Sang Junjungan memerlukannya, dan Ia akan segera mengembalikannya ke sini.' "
DRFT_SBMaka jikalau ada seorang kepadamu, "Mengapa kamu berbuat begitu?" hendaklah kamu berkata, "Bahwa Rabbi berhaja akan dia: niscaya sebentar itu juga ia akan menyuru ia kemari."
BABADan jikalau ada orang kata sama kamu, 'Knapa kamu buat ini?' kamu boleh kata, 'Tuhan mau pakai sama dia,' dan itu juga dia nanti hantarkan balek di sini."
KL1863Maka kaloe ada orang berkata sama kamoe: Kenapa kamoe boewat itoe? kamoe mesti menjaoet, jang Toehan perloe pake dia; lantas lekas dia nanti kirim dia kamari.
KL1870Maka djikalau kata orang kapadamoe: Mengapa kamoe memboewat ini? katakanlah olihmoe, bahwa adalah goenanja bagai Toehan, maka dengan sigera ijapon akan menghantar dia kamari.
DRFT_LDKDan djikalaw barang sa`awrang berkata pada kamu: meng`apa kamu berbowat 'itu? maka hendakhlah kamu berkata; bahuwa 'ada kardja Tuhan 'akan dija 'itu: maka sabantar djuga 'ija 'akan suroh dija datang kamarij.
ENDEDan kalau orang berkata kepadamu: Kamu buat apa? katakanlah: Tuan memerlukannja dan akan segera mengembalikannja.
TB_ITL_DRF/Dan <2532> jika <1437> ada orang mengatakan <2036> kepadamu <5213>: Mengapa <5101> kamu lakukan <4160> itu, jawablah <2036>: Tuhan <2962> memerlukannya <5532>. Ia akan segera <2117> mengembalikannya <649> ke sini <5602>."*
TL_ITL_DRFJikalau <1437> barang <5100> seorang pun berkata <2036> kepadamu <5213>: Apakah <5101> sebabnya <5124> kamu berbuat <4160> begitu? Hendaklah kamu katakan <2036>: Bahwa Tuhan <2962> berkehendak <5532> akan dia <846>, maka <2532> dengan segeranya <2117> ia akan menyuruh <649> bawa <5602>."
AV#And <2532> if <1437> any man <5100> say <2036> (5632) unto you <5213>, Why <5101> do ye <4160> (5719) this <5124>? say ye <2036> (5628) that <3754> the Lord <2962> hath <2192> (5719) need <5532> of him <846>; and <2532> straightway <2112> he will send <649> (5692) him <846> hither <5602>.
BBEAnd if anyone says to you, Why are you doing this? say, The Lord has need of him and will send him back straight away.
MESSAGEIf anyone asks, 'What are you doing?' say, 'The Master needs him, and will return him right away.'"
NKJV"And if anyone says to you, `Why are you doing this?' say, `The Lord has need of it,' and immediately he will send it here."
PHILIPSIf anybody asks you, 'Why are you doing this?',just say, 'His master needs him, and will send him back immediately.'"
RWEBSTRAnd if any man shall say to you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and immediately he will send him here.
GWVIf anyone asks you what you are doing, say that the Lord needs it. That person will send it here at once."
NETIf anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs it* and will send it back here soon.’”
NET11:3 If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs it636 and will send it back here soon.’”
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} ean <1437> {IF} tiv <5100> {ANYONE} umin <5213> {TO YOU} eiph <2036> (5632) {SAY,} ti <5101> {WHY} poieite <4160> (5719) {DO YE} touto <5124> {THIS?} eipate <2036> (5628) oti <3754> {SAY,} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD} autou <846> {OF IT} creian <5532> {NEED} ecei <2192> (5719) {HAS,} kai <2532> {AND} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} auton <846> {IT} apostelei <649> (5692) {HE WILL SEND} wde <5602> {HITHER.}
WHkai <2532> {CONJ} ean <1437> {COND} tiv <5100> {X-NSM} umin <5213> {P-2DP} eiph <2036> (5632) {V-2AAS-3S} ti <5101> {I-ASN} poieite <4160> (5719) {V-PAI-2P} touto <5124> {D-ASN} eipate <2036> (5628) {V-2AAM-2P} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} autou <846> {P-GSM} creian <5532> {N-ASF} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} euyuv <2117> {ADV} auton <846> {P-ASM} apostellei <649> (5719) {V-PAI-3S} palin <3825> {ADV} wde <5602> {ADV}
TRkai <2532> {CONJ} ean <1437> {COND} tiv <5100> {X-NSM} umin <5213> {P-2DP} eiph <2036> (5632) {V-2AAS-3S} ti <5101> {I-ASN} poieite <4160> (5719) {V-PAI-2P} touto <5124> {D-ASN} eipate <2036> (5628) {V-2AAM-2P} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} autou <846> {P-GSM} creian <5532> {N-ASF} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} auton <846> {P-ASM} apostelei <649> (5692) {V-FAI-3S} wde <5602> {ADV}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%