TB | dengan pesan: "Pergilah ke kampung yang di depanmu itu. Pada waktu kamu masuk di situ, kamu akan segera menemukan seekor keledai muda tertambat, yang belum pernah ditunggangi orang. Lepaskan keledai itu dan bawalah ke mari. |
BIS | "Pergilah ke kampung yang di depan itu," kata Yesus kepada mereka. "Begitu kalian masuk kampung itu, kalian akan melihat seekor anak keledai sedang terikat, yang belum pernah ditunggangi orang. Lepaskanlah keledai itu dan bawa kemari. |
FAYH | "Pergilah ke kampung itu," kata-Nya kepada mereka, "pada waktu kalian memasukinya, kalian akan melihat seekor anak keledai tertambat di situ. Keledai itu belum pernah ditunggangi orang. Lepaskan dia dan bawa ke mari!
|
DRFT_WBTC | Ia berkata kepada mereka, "Pergilah ke kota yang kamu lihat di seberang sana. Ketika kamu masuk kota itu, kamu segera akan melihat seekor keledai muda yang terikat, yang belum pernah dinaiki orang. Lepaskan keledai itu dan bawa kemari. |
TL | serta berkata kepada mereka itu, "Pergilah kamu ke dusun yang di hadapan kamu; apabila kamu masuk ke dalamnya, kamu akan jumpa seekor keledai muda tertambat, yang belum pernah ditunggang oleh seorang jua pun; orakkanlah talinya, bawa dia ke mari. |
KSI | sabda-Nya kepada mereka, "Pergilah ke desa yang ada di hadapanmu itu. Ketika kamu memasukinya, kamu akan segera mendapati seekor keledai muda yang tertambat dan belum pernah ditunggangi oleh seorang pun. Lepaskan keledai itu dan bawalah kemari.
|
DRFT_SB | serta berkata kepadanya, "Pergilah kamu kekampung yang ada dihadapanmu itu, maka serta kamu masuk kedalamnya, maka kamu akan mendapati seekor anak keledai tertambat, yang belum pernah ditunggang oleh seorang jua pun; lepaskanlah dia dan bawa kemari. |
BABA | dan kata sama dia-orang, "Pergi itu kampong yang tntang kamu, dan bila masok, itu juga kamu nanti jumpa satu anak kaldai terikat, yang orang blum pernah tunggang; bukakan sama dia, dan bawa sini. |
KL1863 | Dan katanja sama dia: Pergilah didoesoen jang ada dihadepanmoe; maka sabentar djoega, kapan kamoe masoek disitoe, kamoe nanti dapet satoe koeldi moeda teriket, jang belom taoe dinaik orang, boeka talinja, bawa dia kamari. |
KL1870 | Katanja: Pergilah kamoe kadoesoen jang tentang dengan kamoe itoe; serta masoek kadalamnja kamoe akan mendapat sa'ekoer kaldai moeda tertambat, jang belom pernah dinaiki orang; lepaskanlah, bawalah kamari. |
DRFT_LDK | Dan sabdalah 'ija padanja: pergilah kamu kapada djadjahan jang bersabarangan dengan kamu: maka sabantar, serta kamu: maka sabantar, serta kamu masokh kadalamnja 'itu, kamu 'akan mendapat sa`ejkor kalidej muda tertambat, di`atas jang mana sa`awrang manusija bulom berkandara`an: 'awrejkanlah dan hentarkanlah dija 'itu kamarij. |
ENDE | Ia berpesan kepada mereka: Pergilah kedusun dihadapan kamu, dan serta masuk kesitu segera kamu akan mendapati seekor anak keledai tertambat, jang belum pernah dikendarai seorangpun. Bukalah talinja dan bawalah kemari. |
TB_ITL_DRF | dengan pesan <3004>: /"Pergilah <5217> ke <1519> kampung <2968> yang di depanmu <2713> itu. Pada waktu kamu masuk <1531> di <1519> situ, kamu <5216> akan segera <2117> menemukan <2147> seekor keledai muda <4454> tertambat <1210>, yang belum <3768> pernah ditunggangi orang <444>. Lepaskan keledai itu dan <2532> bawalah <5342> ke mari.* |
TL_ITL_DRF | serta <2532> berkata <3004> kepada mereka <846> itu, "Pergilah <5217> kamu ke <1519> dusun <2968> yang di hadapan <2713> kamu <5216>; apabila <2532> kamu <5216> <2117> masuk <1531> ke <1519> dalamnya <846>, kamu akan jumpa <2147> seekor keledai <4454> muda tertambat <1210>, yang <3739> belum <3768> pernah <3762> ditunggang <3768> oleh seorang jua pun <3762> <444>; orakkanlah <2523> talinya <3089>, bawa dia <846> ke mari <5342>. |
AV# | And <2532> saith <3004> (5719) unto them <846>, Go your way <5217> (5720) into <1519> the village <2968> over against <2713> you <5216>: and <2532> as soon as <2112> ye be entered <1531> (5740) into <1519> it <846>, ye shall find <2147> (5692) a colt <4454> tied <1210> (5772), whereon <1909> <3739> never <3762> man <444> sat <2523> (5758); loose <3089> (5660) him <846>, and bring <71> (5628) [him]. |
BBE | And said to them, Go into the little town opposite: and when you come to it, you will see a young ass with a cord round his neck, on which no man has ever been seated; let him loose, and come back with him. |
MESSAGE | "Go to the village across from you. As soon as you enter, you'll find a colt tethered, one that has never yet been ridden. Untie it and bring it. |
NKJV | and He said to them, "Go into the village opposite you; and as soon as you have entered it you will find a colt tied, on which no one has sat. Loose it and bring [it]. |
PHILIPS | with these instructions, "Go into the village just ahead of you and as soon as you enter it you will find a tethered colt on which no one has yet ridden. Untie it, and bring it here. |
RWEBSTR | And saith to them, Go into the village opposite you: and as soon as ye have entered into it, ye shall find a colt tied, on which never man sat; loose him, and bring [him]. |
GWV | He said to them, "Go into the village ahead of you. As you enter it, you will find a young donkey tied there. No one has ever sat on it. Untie it, and bring it. |
NET | and said to them, “Go to the village ahead of you.* As soon as you enter it, you will find a colt tied there that has never been ridden.* Untie it and bring it here. |
NET | 11:2 and said to them, “Go to the village ahead of you.634 tn Grk “the village lying before you” (BDAG 530 s.v. κατέναντι 2.b). As soon as you enter it, you will find a colt tied there that has never been ridden.635 tn Grk “a colt tied there on which no one of men has ever sat.” Untie it and bring it here.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {SAYS} autoiv <846> {TO THEM,} upagete <5217> (5720) {GO} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} kwmhn <2968> thn <3588> {VILLAGE,} katenanti <2713> {THAT OPPOSITE} umwn <5216> {YOU,} kai <2532> {AND} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} eisporeuomenoi <1531> (5740) {ENTERING} eiv <1519> {INTO} authn <846> {IT} eurhsete <2147> (5692) {YE WILL FIND} pwlon <4454> {A COLT} dedemenon <1210> (5772) {TIED,} ef <1909> {UPON} on <3739> {WHICH} oudeiv <3762> {NO ONE} anyrwpwn <444> {OF MEN} kekayiken <2523> (5758) {HAS SAT:} lusantev <3089> (5660) {HAVING LOOSED} auton <846> {IT} agagete <71> (5628) {LEAD [IT].} |
WH | kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} upagete <5217> (5720) {V-PAM-2P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} kwmhn <2968> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} katenanti <2713> {ADV} umwn <5216> {P-2GP} kai <2532> {CONJ} euyuv <2117> {ADV} eisporeuomenoi <1531> (5740) {V-PNP-NPM} eiv <1519> {PREP} authn <846> {P-ASF} eurhsete <2147> (5692) {V-FAI-2P} pwlon <4454> {N-ASM} dedemenon <1210> (5772) {V-RPP-ASM} ef <1909> {PREP} on <3739> {R-ASM} oudeiv <3762> {A-NSM} oupw <3768> {ADV} anyrwpwn <444> {N-GPM} ekayisen <2523> (5656) {V-AAI-3S} lusate <3089> (5657) {V-AAM-2P} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} ferete <5342> (5720) {V-PAM-2P} |
TR | kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} upagete <5217> (5720) {V-PAM-2P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} kwmhn <2968> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} katenanti <2713> {ADV} umwn <5216> {P-2GP} kai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} eisporeuomenoi <1531> (5740) {V-PNP-NPM} eiv <1519> {PREP} authn <846> {P-ASF} eurhsete <2147> (5692) {V-FAI-2P} pwlon <4454> {N-ASM} dedemenon <1210> (5772) {V-RPP-ASM} ef <1909> {PREP} on <3739> {R-ASM} oudeiv <3762> {A-NSM} anyrwpwn <444> {N-GPM} kekayiken <2523> (5758) {V-RAI-3S} lusantev <3089> (5660) {V-AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} agagete <71> (5628) {V-2AAM-2P} |