copyright
16 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 10:52
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLalu kata Yesus kepadanya: "Pergilah, imanmu telah menyelamatkan engkau!" Pada saat itu juga melihatlah ia, lalu ia mengikuti Yesus dalam perjalanan-Nya.
BIS"Pergilah," kata Yesus, "karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh." Pada saat itu juga orang itu dapat melihat. Lalu ia mengikuti Yesus di jalan.
FAYHLalu Yesus berkata kepadanya, "Baik, jadilah demikian. Imanmu telah menyembuhkan engkau." Seketika itu juga orang buta itu dapat melihat, lalu mengikuti Yesus sepanjang jalan.
DRFT_WBTCKata Yesus kepadanya, "Pergilah. Karena engkau percaya, engkau sembuh." Segera ia dapat melihat dan dia mengikut Yesus dalam perjalanan itu.
TLMaka kata Yesus kepadanya, "Pergilah engkau, imanmu sudah memulihkan engkau." Seketika itu juga ia menerima penglihatannya, lalu mengikut Yesus sepanjang jalan.
KSISabda Isa, "Pergilah, imanmu sudah menyembuhkan engkau." Pada saat itu juga ia dapat melihat, lalu ia mengikut Isa dalam perjalanan-Nya.
DRFT_SBMaka kata `Isa kepadanya, "Pergilah engkau; imanmu sudah datangkan selamat bagimu." Maka dengan sebentar itu juga ia pun melihat pula, lalu diikutnya dia akan berjalan.
BABADan Isa kata sama dia, "Pergi-lah; angkau punya perchaya sudah kasi angkau baik." Dan itu juga dia boleh nampak, dan ikut berjalan sama Isa.
KL1863Maka kata Jesoes sama dia: Pergilah, {Mar 5:34; Mat 9:22} pertjajamoe soedah toeloeng sama angkau. Maka sabentar itoe djoega dia dapet penglihatan serta mengikoet sama Toehan didjalan.
KL1870Maka kata Isa kapadanja: Pergilah engkau, bahwa pertjajamoe telah menjalamatkan dikau. Maka dengan sakoetika itoe djoega tjeleklah matanja, laloe di-ikoetnja Isa berdjalan.
DRFT_LDKMaka bersabdalah Xisaj padanja 'itu: pergilah berdjalan, 'imanmu sudah memaliharakan dikaw. Maka sabantar djuga 'adalah 'ija melihat, dan meng`iring Xisaj sapandjang djalan.
ENDEJesus bersabda kepadanja: Pulanglah sadja; kepertjajaanmu sudah menjembuhkan dikau. Dan segera iapun melihat, lalu mengikuti Jesus pada perdjalananNja.
TB_ITL_DRFLalu kata <2036> Yesus <2424> kepadanya: /"Pergilah <5217>, imanmu <4102> <4675> telah menyelamatkan <4982> engkau <4571>!"* Pada saat <2117> itu juga melihatlah <308> ia, lalu ia mengikuti <190> Yesus dalam <1722> perjalanan-Nya <3598>.
TL_ITL_DRFMaka <2532> kata <2036> Yesus <2424> kepadanya <846>, "Pergilah <5217> engkau, imanmu <4102> sudah memulihkan <4982> engkau <4571>." Seketika <2117> itu juga ia menerima penglihatannya <308>, lalu <2532> mengikut <190> Yesus <846> sepanjang <1722> jalan <3598>.
AV#And <1161> Jesus <2424> said <2036> (5627) unto him <846>, Go thy way <5217> (5720); thy <4675> faith <4102> hath made <4982> (0) thee <4571> whole <4982> (5758). And <2532> immediately <2112> he received his sight <308> (5656), and <2532> followed <190> (5707) Jesus <2424> in <1722> the way <3598>. {made...: or, saved thee}
BBEAnd Jesus said to him, Go on your way; your faith has made you well. And straight away he was able to see, and went after him in the way.
MESSAGE"On your way," said Jesus. "Your faith has saved and healed you." In that very instant he recovered his sight and followed Jesus down the road.
NKJVThen Jesus said to him, "Go your way; your faith has made you well." And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.
PHILIPS"Go on your way then," returned Jesus, "your faith has healed you." And he recovered his sight at once and followed Jesus along the road.
RWEBSTRAnd Jesus said to him, Go; thy faith hath made thee well. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
GWVJesus told him, "Go, your faith has made you well." At once he could see again, and he followed Jesus on the road.
NETJesus said to him, “Go, your faith has healed you.” Immediately he regained* his sight and followed him on the road.
NET10:52 Jesus said to him, “Go, your faith has healed you.” Immediately he regained628 his sight and followed him on the road.

The Triumphal Entry

BHSSTR
LXXM
IGNTo <3588> de <1161> {AND} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} upage <5217> (5720) h <3588> {GO,} pistiv <4102> sou <4675> {THY FAITH} seswken <4982> (5758) {HAS HEALED} se <4571> {THEE.} kai <2532> {AND} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} anebleqen <308> (5656) {HE RECEIVED SIGHT,} kai <2532> {AND} hkolouyei <190> (5707) tw <3588> {FOLLOWED} ihsou <2424> {JESUS} en <1722> {IN} th <3588> {THE} odw <3598> {WAY.}
WHkai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} seswken <4982> (5758) {V-RAI-3S} se <4571> {P-2AS} kai <2532> {CONJ} euyuv <2117> {ADV} anebleqen <308> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} hkolouyei <190> (5707) {V-IAI-3S} autw <846> {P-DSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} odw <3598> {N-DSF}
TRo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} h <3588> {T-NSF} pistiv <4102> {N-NSF} sou <4675> {P-2GS} seswken <4982> (5758) {V-RAI-3S} se <4571> {P-2AS} kai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} anebleqen <308> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} hkolouyei <190> (5707) {V-IAI-3S} tw <3588> {T-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} odw <3598> {N-DSF}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA