TB | Lalu ia menanggalkan jubahnya, ia segera berdiri dan pergi mendapatkan Yesus. |
BIS | Orang buta itu pun melemparkan jubahnya, lalu cepat-cepat berdiri dan pergi kepada Yesus. |
FAYH | Bartimeus membuka jubahnya yang sudah tua itu serta melemparkannya ke tanah, lalu ia lompat berdiri dan mendapatkan Yesus.
|
DRFT_WBTC | Segera orang buta itu berdiri, ditinggalkannya pakaiannya dan datang kepada Yesus. |
TL | Maka ditinggalkannya selimutnya, lalu bangkit berdiri serta datang kepada Yesus. |
KSI | Kemudian ia melepaskan jubahnya, melonjak berdiri, dan datang menjumpai Isa.
|
DRFT_SB | Maka dibuangkannya selimutnya, lalu berbangkitlah ia datang kepadanya, `Isa. |
BABA | Dan dia buangkan baju-nya, dan bangun datang sama Isa. |
KL1863 | Maka dia boeka selimoetnja, lantas bangoen dan dateng sama Jesoes. |
KL1870 | Maka ditanggalkan orang boeta itoe selimoetnja, laloe bangkit berdiri datang mendapatkan Isa. |
DRFT_LDK | 'Arkijen, satelah sudah 'ija membowang selimotnja, maka bangonlah 'ija dan datanglah kapada Xisaj. |
ENDE | Iapun membuang selimutnja, bangun dan pergi kepada Jesus. |
TB_ITL_DRF | Lalu ia menanggalkan <577> jubahnya <2440>, ia segera berdiri dan pergi <2064> mendapatkan Yesus <2424>. |
TL_ITL_DRF | Maka ditinggalkannya <1161> selimutnya <577>, lalu bangkit <450> berdiri serta datang <2064> kepada <4314> Yesus <2424>. |
AV# | And <1161> he, casting away <577> (5631) his <846> garment <2440>, rose <450> (5631), and came <2064> (5627) to <4314> Jesus <2424>. |
BBE | And he, putting off his coat, got up quickly, and came to Jesus. |
MESSAGE | Throwing off his coat, he was on his feet at once and came to Jesus. |
NKJV | And throwing aside his garment, he rose and came to Jesus. |
PHILIPS | At this he threw off his coat, jumped to his feet and came to Jesus. |
RWEBSTR | And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. |
GWV | The blind man threw off his coat, jumped up, and went to Jesus. |
NET | He threw off his cloak, jumped up, and came to Jesus. |
NET | 10:50 He threw off his cloak, jumped up, and came to Jesus.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {AND HE} apobalwn <577> (5631) to <3588> {CASTING AWAY} imation <2440> autou <846> {HIS GARMENT,} anastav <450> (5631) {HAVING RISEN UP} hlyen <2064> (5627) {HE CAME} prov <4314> ton <3588> {TO} ihsoun <2424> {JESUS.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apobalwn <577> (5631) {V-2AAP-NSM} to <3588> {T-ASN} imation <2440> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} anaphdhsav <450> (5660) {V-AAP-NSM} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apobalwn <577> (5631) {V-2AAP-NSM} to <3588> {T-ASN} imation <2440> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} |