TB | Lalu Yesus memandang murid-murid-Nya di sekeliling-Nya dan berkata kepada mereka: "Alangkah sukarnya orang yang beruang masuk ke dalam Kerajaan Allah." |
BIS | Maka Yesus memandang pengikut-pengikut-Nya lalu berkata kepada mereka, "Sukar sekali untuk orang kaya menjadi anggota umat Allah!" |
FAYH | Yesus memperhatikan dia pergi, kemudian memandang sekeliling-Nya dan berkata kepada murid-murid-Nya, "Sukar sekali orang kaya masuk Kerajaan Allah."
|
DRFT_WBTC | Yesus melihat sekeliling-Nya lalu berkata kepada murid-murid-Nya, "Sangat sulit bagi orang kaya masuk ke dalam Kerajaan Allah." |
TL | Lalu Yesus memandang sekeliling, serta berkata kepada murid-murid-Nya, "Alangkah sukarnya bagi orang yang kaya masuk ke dalam kerajaan Allah!" |
KSI | Kemudian Isa memandang sekeliling-Nya dan bersabda kepada para pengikut-Nya, "Betapa sulitnya orang kaya masuk ke dalam Kerajaan Allah."
|
DRFT_SB | Maka `Isa memandang keliling, serta berkata kepadanya murid-muridnya, "Payah orang yang berharta masuk kekerajaan Allah." |
BABA | Isa tengok kliling, dan kata sama murid-murid-nya, "Brapa susah orang yang ada wang masok kraja'an Allah." |
KL1863 | Maka Jesoes lihat berkoeliling, dan berkata sama segala moeridnja: {Ams 11:28; Mat 19:23; Luk 18:24} Bagimana soesah sama orang jang poenja harta akan masoek dalem karadjaan Allah! |
KL1870 | Maka dipandang Isa berkoeliling seraja katanja kapada moerid-moeridnja: Bagaimana soekar orang jang menaroh harta itoe masoek kadalam karadjaan Allah. |
DRFT_LDK | Dan serta Xisaj menulih kuliling 2, bersabdalah 'ija pada murid 2 nja: bagimana dengan sukarnja 'awrang jang menaroh harta 2 'akan masokh kadalam karadja`an 'Allah? |
ENDE | Lalu Jesus memandang keliling dan bersabda kepada murid-muridNja: Alangkah sulitnja orang-orang kaja masuk kedalam Keradjaan Allah. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> Yesus <2424> memandang <4017> murid-murid-Nya <3101> <846> di sekeliling-Nya dan berkata <3004> kepada mereka: /"Alangkah <4459> sukarnya <1423> orang yang beruang <5536> <2192> masuk <1525> ke dalam <1519> Kerajaan <932> Allah <2316>."* |
TL_ITL_DRF | Lalu <2532> Yesus <2424> memandang sekeliling <4017>, serta <2424> berkata <3004> kepada murid-murid-Nya <3101>, "Alangkah <4459> sukarnya <1423> bagi orang yang kaya masuk <1525> ke <1519> dalam kerajaan <932> Allah <2316>!" |
AV# | And <2532> Jesus <2424> looked round about <4017> (5671), and saith <3004> (5719) unto his <846> disciples <3101>, How <4459> hardly <1423> shall they that have <2192> (5723) riches <5536> enter <1525> (5695) into <1519> the kingdom <932> of God <2316>! |
BBE | And Jesus, looking round about, said to his disciples, How hard it is for those who have wealth to come into the kingdom of God! |
MESSAGE | Looking at his disciples, Jesus said, "Do you have any idea how difficult it is for people who 'have it all' to enter God's kingdom?" |
NKJV | Then Jesus looked around and said to His disciples, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!" |
PHILIPS | Then Jesus looked round at them all, and said to his disciples, "How difficult it is for those who have great possessions to enter the kingdom of God!" |
RWEBSTR | And Jesus looked around, and saith to his disciples, How hard it shall be for them that have riches to enter into the kingdom of God! |
GWV | Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it will be for rich people to enter the kingdom of God!" |
NET | Then* Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!” |
NET | 10:23 Then588 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} peribleqamenov <4017> (5671) o <3588> {LOOKING AROUND} ihsouv <2424> {JESUS} legei <3004> (5719) toiv <3588> {SAYS} mayhtaiv <3101> autou <846> {TO HIS DISCIPLES,} pwv <4459> {HOW} duskolwv <1423> {DIFFICULTLY} oi <3588> ta <3588> {THOSE} crhmata <5536> {RICHES} econtev <2192> (5723) {HAVING} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} basileian <932> tou <3588> {KINGDOM} yeou <2316> {OF GOD} eiseleusontai <1525> (5695) {SHALL ENTER!} |
WH | kai <2532> {CONJ} peribleqamenov <4017> (5671) {V-AMP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} pwv <4459> {ADV} duskolwv <1423> {ADV} oi <3588> {T-NPM} ta <3588> {T-APN} crhmata <5536> {N-APN} econtev <2192> (5723) {V-PAP-NPM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} eiseleusontai <1525> (5695) {V-FDI-3P} |
TR | kai <2532> {CONJ} peribleqamenov <4017> (5671) {V-AMP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} pwv <4459> {ADV} duskolwv <1423> {ADV} oi <3588> {T-NPM} ta <3588> {T-APN} crhmata <5536> {N-APN} econtev <2192> (5723) {V-PAP-NPM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} basileian <932> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} eiseleusontai <1525> (5695) {V-FDI-3P} |