copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 10:22
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSIMendengar sabda-Nya itu, ia menjadi muram lalu pergi dengan hati sedih karena ia memiliki banyak harta.
TBMendengar perkataan itu ia menjadi kecewa, lalu pergi dengan sedih, sebab banyak hartanya.
BISMendengar Yesus berkata begitu, orang itu kecewa, lalu meninggalkan tempat itu dengan susah hati karena ia kaya sekali.
FAYHOrang itu tertunduk, lalu ia pergi dengan hati yang sedih, karena ia sangat kaya.
DRFT_WBTCOrang itu sangat kecewa mendengar kata-kata Yesus lalu ia meninggalkan tempat itu dengan hati sedih, sebab ia sangat kaya.
TLTetapi berdukacitalah ia sebab perkataan itu, lalu pergi dengan susah hatinya, karena ia berharta banyak.
DRFT_SBTetapi duka citalah ia sebab perkara itu, lalu undur dengan susah hatinya; karena ia berharta banyak.
BABATtapi itu orang punya muka morong sbab ini chakap, dan dia pergi dngan susah-hati: kerna dia satu orang yang ada banyak herta.
KL1863Tetapi dia djadi soesah hati dari sebab itoe perkataan, serta dia pergi dengan soesahnja, sebab ada banjak hartanja.
KL1870Tetapi berdoeka-tjitalah hati orang itoe olih sebab perkataan ini, laloe pergilah ija dengan kadoekaannja, karena adalah ija menaroh banjak harta.
DRFT_LDKTetapi termangulah 'ija deri karana perkata`an 'itu, dan pergilah berdjalan dengan duka tjitanja: karana 'adalah 'ija menaroh harta banjakh.
ENDEAkan tetapi perkataan itu menjedihkan hatinja, dan dengan sangat dukatjita ia pulang, sebab hartanja banjak.
TB_ITL_DRFMendengar perkataan <3056> itu ia menjadi kecewa <4768>, lalu pergi <565> dengan sedih <3076>, sebab <1063> banyak <4183> hartanya <2192> <2933>.
TL_ITL_DRFTetapi <1161> berdukacitalah <4768> ia sebab perkataan <3056> itu, lalu pergi <565> dengan susah hatinya, karena <1063> ia berharta <2933> banyak <4183>.
AV#And <1161> he was sad <4768> (5660) at <1909> that saying <3056>, and went away <565> (5627) grieved <3076> (5746): for <1063> he had <2192> (5723) <2258> (5713) great <4183> possessions <2933>.
BBEBut his face became sad at the saying, and he went away sorrowing: for he was one who had much property.
MESSAGEThe man's face clouded over. This was the last thing he expected to hear, and he walked off with a heavy heart. He was holding on tight to a lot of things, and not about to let go.
NKJVBut he was sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions.
PHILIPSAt these words his face fell and he went away in deep distress, for he was very rich.
RWEBSTRAnd he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
GWVWhen the man heard that, he looked unhappy and went away sad, because he owned a lot of property.
NETBut at this statement, the man* looked sad and went away sorrowful, for he was very rich.*
NET10:22 But at this statement, the man586 looked sad and went away sorrowful, for he was very rich.587

BHSSTR
LXXM
IGNTo <3588> de <1161> {BUT HE,} stugnasav <4768> (5660) {BEING SAD} epi <1909> {AT} tw <3588> {THE} logw <3056> {WORD,} aphlyen <565> (5627) {WENT AWAY} lupoumenov <3076> (5746) hn <2258> (5713) gar <1063> {GRIEVED,} ecwn <2192> (5723) {FOR HE HAD} kthmata <2933> {POSSESSIONS} polla <4183> {MANY.}
WHo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} stugnasav <4768> (5660) {V-AAP-NSM} epi <1909> {PREP} tw <3588> {T-DSM} logw <3056> {N-DSM} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} lupoumenov <3076> (5746) {V-PPP-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} gar <1063> {CONJ} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} kthmata <2933> {N-APN} polla <4183> {A-APN}
TRo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} stugnasav <4768> (5660) {V-AAP-NSM} epi <1909> {PREP} tw <3588> {T-DSM} logw <3056> {N-DSM} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} lupoumenov <3076> (5746) {V-PPP-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} gar <1063> {CONJ} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} kthmata <2933> {N-APN} polla <4183> {A-APN}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%