TB | Maka datanglah orang-orang Farisi, dan untuk mencobai Yesus mereka bertanya kepada-Nya: "Apakah seorang suami diperbolehkan menceraikan isterinya?" |
BIS | Beberapa orang Farisi datang juga untuk menjebak Yesus. Mereka bertanya, "Menurut hukum agama kita, apakah boleh orang menceraikan istrinya?" |
FAYH | Beberapa orang Farisi datang dan bertanya kepada-Nya, "Apakah Engkau membolehkan perceraian?" Mereka bermaksud menjerat Dia dengan pertanyaan itu.
|
DRFT_WBTC | Beberapa orang Farisi datang kepada-Nya. Mereka mencoba menguji-Nya dan bertanya kepada-Nya, "Apakah sah bagi seseorang menceraikan istrinya?" |
TL | Maka datanglah beberapa orang Parisi hendak mencobai Dia, serta bertanya kepada-Nya, "Halalkah seorang menceraikan bininya?" |
KSI | Lalu datanglah orang-orang dari mazhab Farisi kepada-Nya, dan untuk mencobai-Nya mereka bertanya, "Bolehkah seorang suami menceraikan istrinya?"
|
DRFT_SB | Maka datanglah orang Parisi datang bertanya kepadanya, sebab hendak mencobai dia, 'Halalkah orang cerai dari pada binihnya?" |
BABA | Orang Farisi datang sama dia, dan tanya, sbab mau choba sama dia, "Ada-kah halal orang chraikan bini-nya?" |
KL1863 | Maka orang parisi dateng sama Toehan, serta bertanja: Apa bolih orang laki meninggalken bininja? Dia-orang maoe mentjobai sama Toehan. |
KL1870 | Maka datanglah segala orang Parisi kapadanja, hendak mentjobai dia; laloe mareka-itoe bertanja demikian: Adakah bolih orang memboewangkan bininja? |
DRFT_LDK | Maka berdatanglah 'awrang Farisij, dan bertanjakanlah dija, djikalaw 'ada hhalal pada sa`awrang laki 2 membowangkan bininja, sambil mentjawba`ij dija. |
ENDE | Dan ada beberapa orang parisi datang hendak mentjobaiNja. Kata mereka: Halalkah seorang suami mentjeraikan isterinja? Jesus mendjawab: |
TB_ITL_DRF | Maka <2532> datanglah <4334> orang-orang Farisi <5330>, dan untuk mencobai <3985> Yesus <846> mereka bertanya <1905> kepada-Nya <846>: "Apakah <1487> seorang suami <435> diperbolehkan <1832> menceraikan <630> isterinya <1135>?" |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> datanglah <4334> beberapa orang Parisi <5330> hendak mencobai <3985> Dia <846>, serta bertanya <1905> kepada-Nya <846>, "Halalkah <1832> seorang <435> <1135> menceraikan <630> bininya <1135>?" |
AV# | And <2532> the Pharisees <5330> came to him <4334> (5631), and asked <1905> (5656) him <846>, Is it <1487> lawful <1832> (5748) for a man <435> to put away <630> (5658) [his] wife <1135>? tempting <3985> (5723) him <846>. |
BBE | And Pharisees came to him, testing him with the question, Is it right for a man to put away his wife? |
MESSAGE | Pharisees came up, intending to give him a hard time. They asked, "Is it legal for a man to divorce his wife?" |
NKJV | The Pharisees came and asked Him, "Is it lawful for a man to divorce [his] wife?" testing Him. |
PHILIPS | Then some Pharisees arrived to ask him this testquestion. "Is it right for a man to divorce his wife?" |
RWEBSTR | And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? tempting him. |
GWV | Some Pharisees came to test him. They asked, "Can a husband divorce his wife?" |
NET | Then some Pharisees* came, and to test him* they asked, “Is it lawful for a man to divorce his* wife?”* |
NET | 10:2 Then some Pharisees554 tc The Western text (D it) and a few others have only καί (kai) here, rather than καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι (kai proselqonte" Farisaioi, here translated as “then some Pharisees came”). The longer reading, a specific identification of the subject, may have been prompted by the parallel in Matt 19:3. The fact that the mss> vary in how they express this subject lends credence to this judgment: οἱ δὲ Φαρισαῖοι προσελθόντες (Joi de Farisaioi proselqonte", “now the Pharisees came”) in W Θ 565 2542 pc; καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι (kai proselqonte" Joi Farisaioi, “then the Pharisees came”) in א C N (Ë1: καὶ προσελθόντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι) 579 1241 1424 pm; and καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι in A B K L Γ Δ Ψ Ë13 28 700 892 2427 pm. Further, the use of an indefinite plural (a general “they”) is a Markan feature, occurring over twenty times. Thus, internally the evidence looks rather strong for the shorter reading, in spite of the minimal external support for it. However, if scribes assimilated this text to Matt 19:3, a more exact parallel might have been expected: Matthew has καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι (kai proshlqon aujtw Farisaioi, “then Pharisees came to him”). Although the verb form needs to be different according to syntactical requirements of the respective sentences, the word order variety, as well as the presence or absence of the article and the alternation between δέ and καί as the introductory conjunction, all suggest that the variety of readings might not be due to scribal adjustments toward Matthew. At the same time, the article with Φαρισαῖοι is found in both Gospels in many of the same witnesses (א Ï in Matt; א pm in Mark), and the anarthrous Φαρισαῖοι is likewise parallel in many mss> (B L Ë13 700 892). Another consideration is the possibility that very early in the transmissional history, scribes naturally inserted the most obvious subject (the Pharisees would be the obvious candidates as the ones to test Jesus). This may account for the reading with δέ, since Mark nowhere else uses this conjunction to introduce the Pharisees into the narrative. As solid as the internal arguments against the longer reading seem to be, the greatest weakness is the witnesses that support it. The Western mss> are prone to alter the text by adding, deleting, substituting, or rearranging large amounts of material. There are times when the rationale for this seems inexplicable. In light of the much stronger evidence for “the Pharisees came,” even though it occurs in various permutations, it is probably wisest to retain the words. This judgment, however, is hardly certain. came, and to test him555 tn In Greek this phrase occurs at the end of the sentence. It has been brought forward to conform to English style. they asked, “Is it lawful for a man to divorce his556 tn The personal pronoun “his” is not in the Greek text, but is certainly implied and has been supplied in the English translation to clarify the sense of the statement (cf. “his wife” in 10:7). wife?”557 tn The particle εἰ (ei) is often used to introduce both indirect and direct questions. Thus, another possible translation is to take this as an indirect question: “They asked him if it were lawful for a man to divorce his wife.” See BDF §440.3.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} proselyontev <4334> (5631) {COMING TO [HIM]} oi <3588> {THE} farisaioi <5330> {PHARISEES} ephrwthsan <1905> (5656) {ASKED} auton <846> {HIM} ei <1487> {IF} exestin <1832> (5904) {IT IS LAWFUL} andri <435> {FOR A HUSBAND} gunaika <1135> {A WIFE} apolusai <630> (5658) {TO PUT AWAY,} peirazontev <3985> (5723) {TEMPTING} auton <846> {HIM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} [proselyontev <4334> (5631) {V-2AAP-NPM} farisaioi] <5330> {N-NPM} ephrwtwn <1905> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} ei <1487> {COND} exestin <1832> (5904) {V-PQI-3S} andri <435> {N-DSM} gunaika <1135> {N-ASF} apolusai <630> (5658) {V-AAN} peirazontev <3985> (5723) {V-PAP-NPM} auton <846> {P-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} proselyontev <4334> (5631) {V-2AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} farisaioi <5330> {N-NPM} ephrwthsan <1905> (5656) {V-AAI-3P} auton <846> {P-ASM} ei <1487> {COND} exestin <1832> (5904) {V-PQI-3S} andri <435> {N-DSM} gunaika <1135> {N-ASF} apolusai <630> (5658) {V-AAN} peirazontev <3985> (5723) {V-PAP-NPM} auton <846> {P-ASM} |