BIS | Setelah mereka masuk rumah, pengikut-pengikut-Nya bertanya kepada Yesus tentang hal itu. |
TB | Ketika mereka sudah di rumah, murid-murid itu bertanya pula kepada Yesus tentang hal itu. |
FAYH | Kemudian, ketika Ia berada di rumah bersama dengan murid-murid-Nya, mereka mengajukan lagi persoalan itu.
|
DRFT_WBTC | Kemudian murid-murid dan Yesus ada di rumah. Murid-murid bertanya lagi kepada-Nya tentang perceraian itu. |
TL | Maka ketika Ia telah tiba di rumah, bertanyalah murid-murid-Nya pula kepada-Nya akan hal itu. |
KSI | Ketika Isa dan para pengikut-Nya tiba di rumah, para pengikut-Nya itu kembali mempertanyakan hal itu kepada-Nya.
|
DRFT_SB | Maka tatkala didalam rumah, bertanyalah murid-muridnya tentang akan hal itu. |
BABA | Dan bila di dalam rumah, murid-murid tanya sama dia deri-hal ini. |
KL1863 | Maka sampe diroemah moeridnja bertanja lagi sama Toehan dari itoe perkara. |
KL1870 | Laloe moerid-moeridnja bertanjakan dia poela dalam roemah akan perkara itoe. |
DRFT_LDK | Maka didalam rumah murid 2 nja pula sudah bertanjakan dija 'akan hhal 'itu djuga. |
ENDE | Setiba kembali dirumah, murid-murid bertanja lagi kepadaNja tentang hal itu. |
TB_ITL_DRF | Ketika mereka sudah di <1519> rumah <3614>, murid-murid <3101> itu bertanya <1905> pula <3825> kepada Yesus <846> tentang <4012> hal itu <5127>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> ketika <5127> Ia telah tiba <1519> di rumah <3614>, bertanyalah <1905> murid-murid-Nya <3101> pula <3825> kepada-Nya <846> akan hal <4012> itu. |
AV# | And <2532> in <1722> the house <3614> his <846> disciples <3101> asked <1905> (5656) him <846> again <3825> of <4012> the same <846> [matter]. |
BBE | And in the house the disciples put questions to him again about this thing. |
MESSAGE | When they were back home, the disciples brought it up again. |
NKJV | In the house His disciples also asked Him again about the same [matter]. |
PHILIPS | On reaching the house, his disciples questioned him again about this matter. |
RWEBSTR | And in the house his disciples asked him again of the same [matter]. |
GWV | When they were in a house, the disciples asked him about this. |
NET | In the house once again, the disciples asked him about this. |
NET | 10:10 In the house once again, the disciples asked him about this.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} en <1722> {IN} th <3588> {THE} oikia <3614> {HOUSE} palin <3825> oi <3588> {AGAIN} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES} peri <4012> {CONCERNING} tou <3588> {THE} autou <846> {SAME THING} ephrwthsan <1905> (5656) {ASKED} auton <846> {HIM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} oikian <3614> {N-ASF} palin <3825> {ADV} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} peri <4012> {PREP} toutou <5127> {D-GSN} ephrwtwn <1905> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} oikia <3614> {N-DSF} palin <3825> {ADV} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} peri <4012> {PREP} tou <3588> {T-GSN} autou <846> {P-GSN} ephrwthsan <1905> (5656) {V-AAI-3P} auton <846> {P-ASM} |