KL1863 | |
TB | yang berumur dua puluh tahun ke atas dan yang sanggup berperang, orang demi orang. Engkau ini beserta Harun harus mencatat mereka menurut pasukannya masing-masing. |
BIS | yang berumur dua puluh tahun ke atas yang sanggup menjadi tentara. Mereka harus didaftarkan menurut pasukannya masing-masing. |
FAYH | (1-2)
|
DRFT_WBTC | |
TL | yang umur dua puluh tahun dan lebih dari pada itu, segala orang di antara Israel yang keluar akan berperang hendaklah engkau bilang dalam segala tentaranya, baik engkau baik Harun. |
KSI | |
DRFT_SB | yang berumur dua puluh tahun dan lebih dari pada itu yaitu segala orang di antara orang Israel yang boleh keluar berperang hendaklah ia dihitung olehmu dan oleh Harun pun sekadar segala tentaranya. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | mulai dari jang berumur duapuluh tahun keatas, jaitu semua jang wadjib masuk tentara Israil. Mereka harus kamu, jaitu engkau sendiri dan Harun, bilang menurut bala-bala mereka. |
TB_ITL_DRF | yang berumur <01121> dua puluh <06242> tahun <08141> ke atas <04605> dan yang sanggup <03318> berperang <06635>, orang demi <03478> orang. Engkau <0859> ini beserta Harun <0175> harus mencatat <06485> mereka menurut pasukannya <06635> masing-masing. |
TL_ITL_DRF | yang umur <01121> dua puluh <06242> tahun <08141> dan lebih <04605> dari pada itu, segala <03605> orang di antara Israel <03478> yang keluar <03318> akan <0853> berperang <06635> <06635> hendaklah engkau bilang <06485> dalam segala tentaranya <06635>, baik engkau <0859> baik Harun <0175>. |
AV# | From twenty <06242> years <08141> old <01121> and upward <04605>, all that are able to go forth <03318> (8802) to war <06635> in Israel <03478>: thou and Aaron <0175> shall number <06485> (8799) them by their armies <06635>. |
BBE | All those of twenty years old and over, who are able to go to war in Israel, are to be numbered by you and Aaron. |
MESSAGE | You and Aaron are to register, company by company, every man who is twenty years and older who is able to fight in the army. |
NKJV | "from twenty years old and aboveall who [are able to] go to war in Israel. You and Aaron shall number them by their armies. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies. |
GWV | who is at least 20 years old. You and Aaron must register everyone in Israel who is eligible for military duty. List them by divisions. |
NET | You and Aaron are to number* all in Israel who can serve in the army,* those who are* twenty years old or older,* by their divisions.* |
NET | 1:3 You and Aaron are to number16 tn The verb (פָּקַד, paqad) means “to visit, appoint, muster, number.” The word is a common one in scripture. It has as its basic meaning the idea of “determining the destiny” of someone, by appointing, mustering, or visiting. When God “visits,” it is a divine intervention for either blessing or cursing. Here it is the taking of a census for war (see G. André, Determining the Destiny [ConBOT], 16). all in Israel who can serve in the army,17 tn The construction uses the participle “going out” followed by the noun “army.” It describes everyone “going out in a military group,” meaning serving in the army. It was the duty of every able-bodied Israelite to serve in this “peoples” army. There were probably exemptions for the infirm or the crippled, but every male over twenty was chosen. For a discussion of warfare, see P. C. Craigie, The Problem of War in the Old Testament, and P. D. Miller, “The Divine Council and the Prophetic Call to War,” VT 18 (1968): 100-107. those who are18 tn The text simply has “from twenty years old and higher.” twenty years old or older,19 tn Heb “and up.” by their divisions.20 tn The noun (צָבָא, tsava’) means “army” or “military group.” But the word can also be used for nonmilitary divisions of labor (Num 4:3).
|
BHSSTR | <0175> Nrhaw <0859> hta <06635> Mtabul <0853> Mta <06485> wdqpt <03478> larvyb <06635> abu <03318> auy <03605> lk <04605> hlemw <08141> hns <06242> Myrve <01121> Nbm (1:3) |
LXXM | apo {<575> PREP} eikosaetouv {A-GSM} kai {<2532> CONJ} epanw {<1883> ADV} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} ekporeuomenov {<1607> V-PMPNS} en {<1722> PREP} dunamei {<1411> N-DSF} israhl {<2474> N-PRI} episkeqasye {V-AMD-2P} autouv {<846> D-APM} sun {<4862> PREP} dunamei {<1411> N-DSF} autwn {<846> D-GPM} su {<4771> P-NS} kai {<2532> CONJ} aarwn {<2> N-PRI} episkeqasye {V-AMD-2P} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |