BBE | |
TB | dan pada tanggal satu bulan yang kedua mereka menyuruh segenap umat berkumpul. Kemudian silsilah orang-orang Israel disusun menurut kaum-kaum yang ada dalam setiap suku mereka, sedang nama-nama mereka yang berumur dua puluh tahun ke atas dicatat orang demi orang, |
BIS | menyuruh seluruh umat berkumpul pada tanggal satu bulan dua, lalu silsilah mereka disusun menurut kaum-kaum yang ada dalam setiap suku mereka. Nama semua orang laki-laki yang berumur dua puluh tahun ke atas dicatat dan dihitung, |
FAYH | (1-17)
|
DRFT_WBTC | |
TL | lalu dipanggilnya berhimpun segenap sidang itu pada hari yang pertama bulan yang kedua, supaya diberinya tahu umurnya, seturut sukunya dan seturut rumah bapa-bapanya, serta dengan bilangan nama masing-masing, yang umur dua puluh tahun dan lebih dari pada itu. |
KSI | |
DRFT_SB | lalu dikumpulkannya segenap perhimpunan itu pada sehari bulan dalam bulan yang kedua maka sekaliannya itu menyatakan keturunannya sekadar kaum keluarganya dan sekadar segala isi rumah bapanya serta dengan bilangan segala nama masing-masing yang berumur dua puluh tahun dan lebih dari pada itu, |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Seluruh himpunan lalu dikerahkan mereka pada tanggal satu bulan kedua. Mereka mendaftarkan diri menurut marga-marga serta keluarganja sekadar djumlah namanja, mulai dari jang berumur duapuluh tahun keatas, satu demi satu. |
TB_ITL_DRF | dan pada tanggal satu <0259> bulan <02320> yang kedua <08145> mereka menyuruh <0853> segenap <03605> umat <05712> berkumpul <06950>. Kemudian silsilah orang-orang Israel disusun <03205> menurut kaum-kaum <04940> yang ada dalam <01004> setiap suku <01> mereka, sedang nama-nama <08034> <04557> mereka yang berumur <01121> dua puluh <06242> tahun <08141> ke atas <04605> dicatat orang demi <01538> orang, |
TL_ITL_DRF | lalu dipanggilnya <01538> berhimpun <06950> segenap <03605> sidang <05712> itu pada hari yang pertama <0259> bulan <02320> yang kedua <08145>, supaya diberinya tahu umurnya <01538>, umurnya <03205>, seturut sukunya <04940> dan seturut rumah <01004> bapa-bapanya <01>, serta dengan bilangan <04557> nama <08034> masing-masing <01538>, yang umur <01121> dua puluh <06242> tahun <08141> dan lebih <04605> dari pada itu. |
AV# | And they assembled <06950> (0) all the congregation <05712> together <06950> (8689) on the first <0259> [day] of the second <08145> month <02320>, and they declared their pedigrees <03205> (8691) after their families <04940>, by the house <01004> of their fathers <01>, according to the number <04557> of the names <08034>, from twenty <06242> years <08141> old <01121> and upward <04605>, by their polls <01538>. |
MESSAGE | and gathered the whole congregation together on the first day of the second month. The people registered themselves in their tribes according to their ancestral families, putting down the names of those who were twenty years old and older, |
NKJV | and they assembled all the congregation together on the first [day] of the second month; and they recited their ancestry by families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and above, each one individually. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they assembled all the congregation on the first [day] of the second month, and they declared their genealogies after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls. |
GWV | and assembled the whole community on the first day of the second month. Each man at least 20 years old provided his genealogy by family and household. Then his name was listed. |
NET | and they assembled* the entire community together on the first day of the second month.* Then the people recorded their ancestry* by their clans and families, and the men who were twenty years old or older were listed* by name individually, |
NET | 1:18 and they assembled35 tn The verb is the Hiphil of the root קָהַל (qahal), meaning “to call, assemble”; the related noun is an “assembly.” the entire community together on the first day of the second month.36 tc The LXX adds “of the second year.” Then the people recorded their ancestry37 tn The verb is the Hitpael preterite form וַיִּתְיַלְדוּ (vayyityaldu). The cognate noun תּוֹלְדוֹת (tol˙dot) is the word that means “genealogies, family records, records of ancestry.” The root is יָלַד (yalad, “to bear, give birth to”). Here they were recording their family connections, and not, of course, producing children. The verbal stem seems to be both declarative and reflexive. by their clans and families, and the men who were twenty years old or older were listed38 tn The verb is supplied. The Hebrew text simply has “in/with the number of names of those who are twenty years old and higher according to their skulls.” by name individually,
|
BHSSTR | <01538> Mtlglgl <04605> hlemw <08141> hns <06242> Myrve <01121> Nbm <08034> twms <04557> rpomb <01> Mtba <01004> tybl <04940> Mtxpsm <05921> le <03205> wdlytyw <08145> ynsh <02320> sdxl <0259> dxab <06950> wlyhqh <05712> hdeh <03605> lk <0853> taw (1:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} pasan {<3956> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} sunagwghn {<4864> N-ASF} sunhgagon {<4863> V-AAI-3P} en {<1722> PREP} mia {<1519> A-DSF} tou {<3588> T-GSM} mhnov {<3303> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} deuterou {<1208> A-GSN} etouv {<2094> N-GSN} kai {<2532> CONJ} ephxonousan {V-AAI-3P} kata {<2596> PREP} geneseiv {<1078> N-APF} autwn {<846> D-GPM} kata {<2596> PREP} patriav {<3965> N-APF} autwn {<846> D-GPM} kata {<2596> PREP} ariymon {<706> N-ASM} onomatwn {<3686> N-GPN} autwn {<846> D-GPM} apo {<575> PREP} eikosaetouv {A-GSM} kai {<2532> CONJ} epanw {<1883> ADV} pan {<3956> A-ASN} arsenikon {A-ASN} kata {<2596> PREP} kefalhn {<2776> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |