ENDE | Musa mendjawab kepada mereka: Tinggallah sadja disini; aku hendak mendengar dahulu apa jang diperintahkan Jahwe kepada kamu. |
TB | Lalu jawab Musa kepada mereka: "Tunggulah dahulu, aku hendak mendengar apa yang akan diperintahkan TUHAN mengenai kamu." |
BIS | Musa menjawab, "Tunggu dulu sampai saya menerima petunjuk dari TUHAN." |
FAYH | Musa berkata,"Tunggulah di sini, aku akan menanyakan hal itu kepada TUHAN."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sabda Musa kepada mereka itu: Nantilah dahulu, supaya aku dengar bagaimana firman Tuhan akan hal kamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Musa kepadanya: "Nantilah dahulu supaya aku dengar bagaimana firman Allah akan hal kamu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Lalu jawab <0559> Musa <04872> kepada <0413> mereka: "Tunggulah <05975> dahulu, aku hendak mendengar <08085> apa <04100> yang akan diperintahkan <06680> TUHAN <03068> mengenai kamu." |
TL_ITL_DRF | Maka sabda <0559> Musa <04872> kepada <0413> mereka itu: Nantilah <05975> dahulu, supaya aku dengar <08085> bagaimana <04100> firman <06680> Tuhan <03068> akan hal kamu. |
AV# | And Moses <04872> said <0559> (8799) unto them, Stand still <05975> (8798), and I will hear <08085> (8799) what the LORD <03068> will command <06680> (8762) concerning you. |
BBE | And Moses said to them, Do nothing till the Lord gives me directions about you. |
MESSAGE | Moses said, "Give me some time; I'll find out what GOD says in your circumstances." |
NKJV | And Moses said to them, "Stand still, that I may hear what the LORD will command concerning you." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses said to them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you. |
GWV | Moses answered them, "Wait here until I find out what the LORD commands you to do." |
NET | So Moses said to them, “Remain* here and I will hear* what the Lord will command concerning you.” |
NET | 9:8 So Moses said to them, “Remain388 tn The verb is simply “stand,” but in the more general sense of waiting to hear the answer. here and I will hear389 tn The cohortative may be subordinated to the imperative: “stand…[that I] may hear.” what the Lord> will command concerning you.”
|
BHSSTR | P <0> Mkl <03068> hwhy <06680> hwuy <04100> hm <08085> hemsaw <05975> wdme <04872> hsm <0413> Mhla <0559> rmayw (9:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} mwushv {N-NSM} sthte {<2476> V-AAD-2P} autou {<847> ADV} kai {<2532> CONJ} akousomai {<191> V-FMI-1S} ti {<5100> I-ASN} enteleitai {V-PMI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} peri {<4012> PREP} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |