KL1863 | |
TB | maka haruslah ia mengakui dosa yang telah dilakukannya itu; kemudian membayar tebusan sepenuhnya dengan menambah seperlima, lalu menyerahkannya kepada orang terhadap siapa ia bersalah. |
BIS | orang itu harus mengakui dosanya dan membayar tebusan dengan penuh, ditambah dua puluh persen, kepada orang yang dirugikannya. |
FAYH | Ia harus mengakui dosanya, lalu memberi ganti rugi kepada orang yang telah dirugikan itu seharga apa yang telah dirugikannya ditambah dengan seperlimanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | maka hendaklah diakunya dosanya yang telah dibuatnya, lalu dipulangkannya barang yang patut kepada orang yang empunya setelah dipertambahkan dengan seperlimanya dahulu, maka ia itu dipulangkan kepada orang yang ia berhutang kepadanya. |
KSI | |
DRFT_SB | maka hendaklah ia mengaku dosanya yang telah diperbuatnya itu maka hendaklah digantinya kesalahannya itu dengan secukupnya seperlimanya lalu dipulangkannya kepada orang yang ia telah bersalah kepadanya. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka ia harus mengaku dosanja jang telah diperbuatnja itu, lalu mengembalikan seluruh keuntungan dari kesalahannja itu dengan ditambah seperlima. Itu harus diberikannja kepada orang jang dikena kesalahannja itu. |
TB_ITL_DRF | maka haruslah ia mengakui <03034> dosa <02403> yang <0834> telah dilakukannya <06213> itu; kemudian membayar <07725> tebusan <0817> sepenuhnya <07218> dengan menambah <03254> seperlima <02549>, lalu menyerahkannya kepada <05414> orang terhadap siapa ia bersalah <0816>. |
TL_ITL_DRF | maka hendaklah diakunya <03034> dosanya <02403> yang telah <0834> dibuatnya <06213>, lalu dipulangkannya <07725> barang yang <0834> patut <0817> kepada orang yang empunya setelah dipertambahkan <0817> dengan seperlimanya <02549> dahulu <03254>, maka ia itu dipulangkan kepada orang yang ia berhutang <0816> kepadanya <0>. |
AV# | Then they shall confess <03034> (8694) their sin <02403> which they have done <06213> (8804): and he shall recompense <07725> (8689) his trespass <0817> with the principal <07218> thereof, and add <03254> (8686) unto it the fifth <02549> [part] thereof, and give <05414> (8804) [it] unto [him] against whom he hath trespassed <0816> (8804). |
BBE | Let them say openly what they have done; and make payment for the wrong done, with the addition of a fifth part, and give it to him to whom the wrong was done. |
MESSAGE | and must confess the sin. Full compensation plus twenty percent must be made to whoever was wronged. |
NKJV | `then he shall confess the sin which he has committed. He shall make restitution for his trespass in full, plus onefifth of it, and give [it] to the one he has wronged. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal of it, and add to it the fifth [part] of it, and give [it] to [him] against whom he hath trespassed. |
GWV | you must confess your sin, pay in full for what you did wrong, add onefifth to it, and give it to the person who was wronged. |
NET | then he must confess* his sin that he has committed and must make full reparation,* add one fifth to it, and give it to whomever he wronged.* |
NET | 5:7 then he must confess201 tn The verb is the Hitpael perfect tense with vav (ו) consecutive from the verb יָדָה (yadah), which in this stem means “acknowledge, confess sin,” but in the Hiphil (primarily) it means “praise, give thanks.” In both cases one is acknowledging something, either the sin, or the person and work of the Lord>. Here the verb comes in the apodosis: “when…then he must confess.” his sin that he has committed and must make full reparation,202 tn The verb is the Hiphil perfect of שׁוּב (shuv, “return”). Here it has the sense of “repay” with the word “reparation” (traditionally rendered “guilt offering,” but now is understood to refer to what was defrauded). The Levitical rulings called for the guilty to restore what was taken, if it could be made right, and pay a fifth more as a surcharge. add one fifth to it, and give it to whomever he wronged.203 tn This is now the third use of אָשָׁם (’asham); the first referred to “guilt,” the second to “reparation,” and now “wronged.” The idea of “guilt” lies behind the second two uses as well as the first. In the second “he must repay his guilt” (meaning what he is guilty of); and here it can also mean “the one against whom he is guilty of sinning.”
|
BHSSTR | <0> wl <0816> Msa <0834> rsal <05414> Ntnw <05921> wyle <03254> Poy <02549> wtsymxw <07218> wsarb <0817> wmsa <0853> ta <07725> byshw <06213> wve <0834> rsa <02403> Mtajx <0853> ta <03034> wdwthw (5:7) |
LXXM | exagoreusei {V-FAI-3S} thn {<3588> T-ASF} amartian {<266> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} apodwsei {<591> V-FAI-3S} thn {<3588> T-ASF} plhmmeleian {N-ASF} to {<3588> T-ASN} kefalaion {<2774> N-ASN} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} epipempton {A-ASN} autou {<846> D-GSN} prosyhsei {<4369> V-FAI-3S} ep {<1909> PREP} auto {<846> D-ASN} kai {<2532> CONJ} apodwsei {<591> V-FAI-3S} tini {<5100> I-DSM} eplhmmelhsen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |