FAYH | (5-21)
|
TB | sebab air yang mendatangkan kutuk ini akan masuk ke dalam tubuhmu untuk mengembungkan perutmu dan mengempiskan pahamu. Dan haruslah perempuan itu berkata: Amin, amin. |
BIS | Air yang mendatangkan kutuk ini akan masuk ke dalam perutmu dan membuatnya kembung dan mengerutkan pangkal pahamu." Wanita itu harus menjawab, "Saya setuju; semoga TUHAN berbuat begitu." |
DRFT_WBTC | |
TL | Hendaklah air ini, yang mengadakan laknat, masuk ke dalam isi perutmu, supaya dibusungkannya perutmu dan dicengkungkannya pahamu. Maka hendaklah perempuan itu menyahut: Amin! Amin! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah air yang mendatangkan kutuk ini masuk ke dalam perutmu serta dibusungkannya perutmu dan dicengkungkannya pahamu maka hendaklah perempuan itu berkata: Amin, amin. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Semoga air jang membawa kutuk ini memasuki batinmu untuk menggembungkan perutmu dan membuat pinggangmu kempis. Hendaknja isteri itu menjahut: Amin, Amin! |
TB_ITL_DRF | sebab air <04325> yang mendatangkan kutuk <0779> ini <0428> akan masuk ke <0935> dalam tubuhmu <04578> untuk mengembungkan <06638> perutmu <0990> dan mengempiskan <05307> pahamu <03409>. Dan haruslah <0543> perempuan <0802> itu berkata <0559>: Amin <0543>, amin <0543>. |
TL_ITL_DRF | Hendaklah air <04325> ini <0428>, yang mengadakan laknat <0779>, masuk ke <0935> dalam isi perutmu <04578>, supaya dibusungkannya <06638> perutmu <0990> dan dicengkungkannya <05307> pahamu <03409>. Maka hendaklah <0559> perempuan <0802> itu menyahut: Amin <0543>! Amin <0543>! |
AV# | And this water <04325> that causeth the curse <0779> (8764) shall go <0935> (8804) into thy bowels <04578>, to make [thy] belly <0990> to swell <06638> (8687), and [thy] thigh <03409> to rot <05307> (8687): And the woman <0802> shall say <0559> (8804), Amen <0543>, amen <0543>. |
BBE | And this water of the curse will go into your body, causing disease of your stomach and wasting of your legs: and the woman will say, So be it. |
MESSAGE | Let this water that delivers a curse enter your body so that your belly swells and your womb shrivels.' "Then the woman shall say, 'Amen. Amen.' |
NKJV | "and may this water that causes the curse go into your stomach, and make [your] belly swell and [your] thigh rot." Then the woman shall say, "Amen, so be it." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make [thy] belly to swell, and [thy] thigh to perish: And the woman shall say, Amen, amen. |
GWV | 'May this water that can bring a curse go into your body and make your stomach swell and your uterus drop!' "Then the woman will say, 'Amen, amen!' |
NET | and this water that causes the curse will go* into your stomach, and make your abdomen swell and your thigh rot.”* Then the woman must say, “Amen, amen.”* |
NET | 5:22 and this water that causes the curse will go236 tn The verb is the perfect tense with vav (ו) consecutive. It could be taken as a jussive following the words of the priest in the previous section, but it is more likely to be a simple future. into your stomach, and make your abdomen swell and your thigh rot.”237 tn Heb “fall away.” Then the woman must say, “Amen, amen.”238 tn The word “amen” carries the idea of “so be it,” or “truly.” The woman who submits to this test is willing to have the test demonstrate the examination of God.
|
BHSSTR | <0543> Nma <0543> Nma <0802> hsah <0559> hrmaw <03409> Kry <05307> lpnlw <0990> Njb <06638> twbul <04578> Kyemb <0428> hlah <0779> Myrramh <04325> Mymh <0935> wabw (5:22) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eiseleusetai {<1525> V-FMI-3S} to {<3588> T-ASN} udwr {<5204> N-ASN} to {<3588> T-ASN} epikatarwmenon {V-PMPAS} touto {<3778> D-ASN} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} koilian {<2836> N-ASF} sou {<4771> P-GS} prhsai {V-AAN} gastera {<1064> N-ASF} kai {<2532> CONJ} diapesein {V-AAN} mhron {<3313> N-ASM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} erei {V-FAI-3S} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} genoito {<1096> V-AMO-3S} genoito {<1096> V-AMO-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |