TB | Sesuai dengan titah TUHAN dengan perantaraan Musa, maka mereka masing-masing dibuat penanggung jawab atas apa yang harus dikerjakan dan diangkatnya. Demikianlah mereka dicatat, seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa. |
BIS | Atas perintah TUHAN melalui Musa, setiap orang didaftarkan dan diberi tanggung jawabnya masing-masing atas apa yang harus dilayaninya atau apa yang harus dipikulnya. |
FAYH | Pencatatan ini dilaksanakan menurut perintah TUHAN kepada Musa.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setuju dengan firman Tuhan telah dibilang oranglah akan dia dengan perintah Musa, masing-masing dengan pekerjaannya dan dengan pikulannya dan dengan tanggungannya, setuju dengan firman Tuhan yang kepada Musa. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekalian itu dihitung dengan perintah Musa menurut firman Allah masing-masing sekadar pekerjaan dan sekadar tanggunggannya demikianlah segala orang itu dihitung seperti firman Allah kepada Musa. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Menurut firman Jahwe dengan perantaraan Musa maka kepada tiap-tiap orang ditugaskan apa jang harus dikerdjakan dan diangkutnja, maklumlah orang-orang jang dibilang itu (seperti) jang diperintahkan Jahwe kepada Musa. |
TB_ITL_DRF | Sesuai <05921> dengan titah <06310> TUHAN <03068> dengan <06485> perantaraan <03027> Musa <04872>, maka mereka masing-masing <0376> dibuat penanggung <05656> jawab atas <05921> apa yang harus dikerjakan dan diangkatnya <04853>. Demikianlah mereka dicatat <06485>, seperti yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068> kepada Musa <04872>. |
TL_ITL_DRF | Setuju <06310> dengan firman Tuhan <03068> telah dibilang <06485> oranglah akan dia <0853> dengan perintah <03027> Musa <04872>, masing-masing <0376> dengan pekerjaannya <05656> dan dengan pikulannya <04853> dan dengan tanggungannya <06485>, setuju <0834> dengan firman <06680> Tuhan <03068> yang kepada <0853> Musa <04872>. |
AV# | According to the commandment <06310> of the LORD <03068> they were numbered <06485> (8804) by the hand <03027> of Moses <04872>, every <0376> one <0376> according to his service <05656>, and according to his burden <04853>: thus were they numbered <06485> (8803) of him, as the LORD <03068> commanded <06680> (8765) Moses <04872>. |
BBE | At the order of the Lord they were numbered by Moses, every one in relation to his work and to his part in the transport; so they were numbered by Moses at the order of the Lord. |
MESSAGE | At GOD's command through Moses, each man was assigned his work and told what to carry. And that's the story of their numbering, as GOD commanded Moses. |
NKJV | According to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, each according to his service and according to his task; thus were they numbered by him, as the LORD commanded Moses. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | According to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered by him, as the LORD commanded Moses. |
GWV | At the LORD'S command through Moses each man was registered and told what to do and what to carry. So they were registered as the LORD commanded Moses. |
NET | According to the word of the Lord they were numbered,* by the authority of Moses, each according to his service and according to what he was to carry.* Thus were they numbered by him,* as the Lord had commanded Moses. |
NET | 4:49 According to the word of the Lord> they were numbered,187 tn The verb is the simple perfect tense – “he numbered them.” There is no expressed subject; therefore, the verb can be rendered as a passive. by the authority of Moses, each according to his service and according to what he was to carry.188 tn Or “his burden.” Thus were they numbered by him,189 tn The passive form simply reads “those numbered by him.” Because of the cryptic nature of the word, some suggest reading a preterite, “and they were numbered.” This is supported by the Greek, Syriac, Targum, and Vulgate. It would follow in the emendation that the relative pronoun be changed to “just as” (כַּאֲשֶׁר, ka’asher). The MT is impossible the way it stands; it can only be rendered into smooth English by adding something that is missing. as the Lord> had commanded Moses.
Separation of the Unclean
|
BHSSTR | P <04872> hsm <0853> ta <03068> hwhy <06680> hwu <0834> rsa <06485> wydqpw <04853> wavm <05921> lew <05656> wtdbe <05921> le <0376> sya <0376> sya <04872> hsm <03027> dyb <0853> Mtwa <06485> dqp <03068> hwhy <06310> yp <05921> le (4:49) |
LXXM | dia {<1223> PREP} fwnhv {<5456> N-GSF} kuriou {<2962> N-GSM} epeskeqato {V-AMI-3S} autouv {<846> D-APM} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} mwush {N-GSM} andra {<435> N-ASM} kat {<2596> PREP} andra {<435> N-ASM} epi {<1909> PREP} twn {<3588> T-GPN} ergwn {<2041> N-GPN} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} wn {<3739> R-GPM} airousin {<142> V-PAI-3P} autoi {<846> D-NPM} kai {<2532> CONJ} epeskephsan {V-API-3P} on {<3739> R-ASM} tropon {<5158> N-ASM} sunetaxen {<4929> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} mwush {N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |