FAYH | (4-17)
|
TB | Inilah yang harus kamu lakukan bagi mereka, supaya mereka tinggal hidup dan jangan mati, apabila mereka mendekat ke barang-barang maha kudus: Harun dan anak-anaknya haruslah masuk ke dalam dan menempatkan mereka masing-masing di tempat tugasnya dekat barang yang harus diangkat. |
BIS | (4:15) |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka perbuatlah demikian karena mereka itu, supaya mereka itu hidup dan jangan mati apabila mereka itu datang hampir kepada kesucian segala kesucian itu: maka hendaklah datang Harun serta anak-anaknya dan membawa mereka itu masing-masing kepada pekerjaannya dan kepada tanggungannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Melainkan hendaklah kamu berbuat demikian bagi orang-orang itu supaya ia hidup jangan mati tatkala ia menghampiri segala barang yang terlebih kudus itu yaitu hendaklah Harun dan anak-anaknya pun masuk serta menentukan pekerjaan masing-masing dan tanggungan masing-masing. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi ini hendaklah kauperbuat bagi mereka, agar mereka terus hidup dan djangan mati, apabila mereka menghampiri jang paling kudus, jakni: Hendaklah Harun serta anak-anaknja masuk dan menempatkan mereka masing-masing ditempat kerdjanja dan pada barang angkutannja. |
TB_ITL_DRF | Inilah <02063> yang harus kamu lakukan <06213> bagi <0> mereka, supaya mereka tinggal hidup <02421> dan jangan <03808> mati <04191>, apabila mereka mendekat <05066> ke barang-barang maha <06944> kudus <06944>: Harun <0175> dan anak-anaknya <01121> haruslah masuk <0935> ke dalam dan menempatkan <07760> mereka masing-masing <0376> di tempat <0413> tugasnya <05656> dekat <0413> barang yang harus diangkat <04853>. |
TL_ITL_DRF | Maka perbuatlah <06213> demikian karena mereka <0> itu, supaya mereka itu hidup <02421> dan jangan <03808> mati <04191> apabila mereka itu datang hampir <05066> kepada kesucian <06944> <06944> segala <0853> kesucian <06944> <06944> itu: maka hendaklah datang Harun <0175> serta anak-anaknya <01121> dan membawa <0935> mereka itu masing-masing <0376> kepada <05921> pekerjaannya <05656> dan kepada <0413> tanggungannya <04853>. |
AV# | But thus do <06213> (8798) unto them, that they may live <02421> (8804), and not die <04191> (8799), when they approach <05066> (8800) unto the most <06944> holy things <06944>: Aaron <0175> and his sons <01121> shall go in <0935> (8799), and appoint <07760> (8804) them every <0376> one <0376> to his service <05656> and to his burden <04853>: |
BBE | But do this to them, so that life and not death may be theirs when they come near the most holy things; let Aaron and his sons go in and give to every one his work and that which he is to take up; |
MESSAGE | Protect them so they will live and not die when they come near the most holy things. To protect them, Aaron and his sons are to precede them into the Sanctuary and assign each man his task and what he is to carry. |
NKJV | "but do this in regard to them, that they may live and not die when they approach the most holy things: Aaron and his sons shall go in and appoint each of them to his service and his task. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But thus do to them, that they may live, and not die, when they approach to the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden: |
GWV | This is what you must do so that they won't die when they come near the most holy things: Aaron and his sons will go into the holy place and tell each man what he will do and what he will carry. |
NET | but in order that they will live* and not die when they approach the most holy things, do this for them: Aaron and his sons will go in and appoint* each man* to his service and his responsibility. |
NET | 4:19 but in order that they will live171 tn The word order is different in the Hebrew text: Do this…and they will live. Consequently, the verb “and they will live” is a perfect tense with a vav (ו) consecutive to express the future consequence of “doing this” for them. and not die when they approach the most holy things, do this for them: Aaron and his sons will go in and appoint172 tn The perfect tense with vav (ו) consecutive continues the instruction for Aaron. each man173 tn The distributive sense is obtained by the repetition, “a man” and “a man.” to his service and his responsibility.
|
BHSSTR | <04853> wavm <0413> law <05656> wtdbe <05921> le <0376> sya <0376> sya <0853> Mtwa <07760> wmvw <0935> waby <01121> wynbw <0175> Nrha <06944> Mysdqh <06944> sdq <0853> ta <05066> Mtsgb <04191> wtmy <03808> alw <02421> wyxw <0> Mhl <06213> wve <02063> tazw (4:19) |
LXXM | touto {<3778> D-ASN} poihsate {<4160> V-AAD-2P} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} zhsontai {<2198> V-FMI-3P} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} apoyanwsin {<599> V-AAS-3P} prosporeuomenwn {<4365> V-PMPGP} autwn {<846> D-GPM} prov {<4314> PREP} ta {<3588> T-APN} agia {<40> A-APN} twn {<3588> T-GPN} agiwn {<40> A-GPN} aarwn {<2> N-PRI} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} autou {<846> D-GSM} prosporeuesywsan {<4365> V-PMD-3P} kai {<2532> CONJ} katasthsousin {<2525> V-FAI-3P} autouv {<846> D-APM} ekaston {<1538> A-ASM} kata {<2596> PREP} thn {<3588> T-ASF} anaforan {N-ASF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |