TB | Lalu TUHAN berfirman kepada Musa: "Ambillah Yosua bin Nun, seorang yang penuh roh, letakkanlah tanganmu atasnya, |
BIS | Kata TUHAN kepada Musa, "Panggillah Yosua, anak Nun. Ia seorang yang cakap. Letakkan tanganmu ke atas kepalanya. |
FAYH | TUHAN menjawab, "Bawalah ke mari Yosua putra Nun, yang dipenuhi Roh.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman Tuhan kepada Musa: Ambillah olehmu akan Yusak bin Nun, seorang yang dalamnya ada Roh, lalu tumpangkanlah tanganmu kepadanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Musa: "Ambillah olehmu Yosua bin Nun, seorang yang dalamnya ada Roh, lalu hantarkanlah tangannya di atasnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jahwe berkata kepada Musa: Ambilkanlah untuk dirimu Josjua' bin Nun, seorang jang ada roh didalamnja, dan hendaklah kautumpangkan tanganmu diatasnja. |
TB_ITL_DRF | Lalu TUHAN <03068> berfirman <0559> kepada <0413> Musa <04872>: "Ambillah <03947> Yosua <03091> bin <01121> Nun <05126>, seorang <0376> yang <0834> penuh roh <07307>, letakkanlah <05564> tanganmu <03027> atasnya <05921>, |
TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Musa <04872>: Ambillah <03947> olehmu akan Yusak <03091> bin <01121> Nun <05126>, seorang <0376> yang <0834> dalamnya ada Roh <07307>, lalu tumpangkanlah <05564> tanganmu <03027> kepadanya <05921>. |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Take <03947> (8798) thee Joshua <03091> the son <01121> of Nun <05126>, a man <0376> in whom [is] the spirit <07307>, and lay <05564> (8804) thine hand <03027> upon him; |
BBE | And the Lord said to Moses, Take Joshua, the son of Nun, a man in whom is the spirit, and put your hand on him; |
MESSAGE | GOD said to Moses, "Take Joshua the son of Nun--the Spirit is in him!--and place your hand on him. |
NKJV | And the LORD said to Moses: "Take Joshua the son of Nun with you, a man in whom [is] the Spirit, and lay your hand on him; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said to Moses, Take to thee Joshua the son of Nun, a man in whom [is] the spirit, and lay thy hand upon him; |
GWV | So the LORD said to Moses, "Take Joshua, son of Nun, a man who has the Spirit, and place your hand on him. |
NET | The Lord replied* to Moses, “Take Joshua son of Nun, a man in whom is such a spirit,* and lay your hand on him;* |
NET | 27:18 The Lord> replied1269 tn Or “said.” to Moses, “Take Joshua son of Nun, a man in whom is such a spirit,1270 sn The word “spirit” probably refers to the Holy Spirit, in which case it would be rendered “in whom is the Spirit.” This would likely be a permanent endowment for Joshua. But it is also possible to take it to refer to a proper spirit to do all the things required of such a leader (which ultimately is a gift from the Spirit of God). The Hebrew text simply says “in whom is a spirit.” and lay your hand on him;1271 sn This symbolic act would indicate the transfer of leadership to Joshua.
|
BHSSTR | <05921> wyle <03027> Kdy <0853> ta <05564> tkmow <0> wb <07307> xwr <0834> rsa <0376> sya <05126> Nwn <01121> Nb <03091> eswhy <0853> ta <0> Kl <03947> xq <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (27:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} legwn {<3004> V-PAPNS} labe {<2983> V-AAD-2S} prov {<4314> PREP} seauton {<4572> D-ASM} ton {<3588> T-ASM} ihsoun {<2424> N-PRI} uion {<5207> N-ASM} nauh {N-PRI} anyrwpon {<444> N-ASM} ov {<3739> R-NSM} ecei {<2192> V-PAI-3S} pneuma {<4151> N-ASN} en {<1722> PREP} eautw {<1438> D-DSM} kai {<2532> CONJ} epiyhseiv {<2007> V-FAI-2S} tav {<3588> T-APF} ceirav {<5495> N-APF} sou {<4771> P-GS} ep {<1909> PREP} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |