TL | Setelah sudah engkau melihat dia, engkau akan pulang kelak kepada asalmu, yaitu engkau sama seperti Harun abangmupun telah pulang kepada asalnya. |
TB | Sesudah engkau memandangnya, maka engkaupun juga akan dikumpulkan kepada kaum leluhurmu, sama seperti Harun, abangmu, dahulu. |
BIS | Sesudah memandangnya, engkau akan mati seperti abangmu Harun, |
FAYH | Sesudah melihatnya engkau akan dikumpulkan dengan nenek moyangmu sama seperti Harun,
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah sudah engkau melihat dia maka engkau akan dihimpunkan kepada segala kaummu seperti abangmu Harun itupun telah dihimpunkan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Engkau boleh melihatnja dahulu, lalu engkaupun akan dipersatukan dengan kaum bangsamu, sebagaimana Harun, kakakmu, telah dipersatukan dengannja, |
TB_ITL_DRF | Sesudah <07200> engkau memandangnya <07200>, maka engkaupun <0859> juga akan dikumpulkan <0622> kepada <0413> kaum leluhurmu <05971>, sama <01571> seperti <0834> Harun <0175>, abangmu <0251>, dahulu. |
TL_ITL_DRF | Setelah sudah engkau melihat <07200> dia <0853>, engkau akan <0853> pulang kelak <0622> kepada <0413> asalmu <0622>, yaitu <0251> engkau <0859> sama seperti <0834> Harun <0175> abangmupun <0251> telah pulang kepada asalnya. |
AV# | And when thou hast seen <07200> (8804) it, thou also shalt be gathered <0622> (8738) unto thy people <05971>, as Aaron <0175> thy brother <0251> was gathered <0622> (8738). |
BBE | And when you have seen it, you will be put to rest with your people, as your brother Aaron was: |
MESSAGE | When you've had a good look you'll be joined to your ancestors in the grave--yes, you also along with Aaron your brother. |
NKJV | "And when you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered to thy people, as Aaron thy brother was gathered. |
GWV | After you see it, you, too, will join your ancestors in death, as your brother Aaron did. |
NET | When you have seen it, you will be gathered* to your ancestors,* as Aaron your brother was gathered to his ancestors.* |
NET | 27:13 When you have seen it, you will be gathered1258 tn The first verb is a perfect tense with a vav (ו) consecutive, and the second verb is also. In such parallel clauses, the first may be subordinated, here as a temporal clause. to your ancestors,1259 tn Heb “people.” as Aaron your brother was gathered to his ancestors.1260 tn Heb “was gathered.” The phrase “to his ancestors” is elided in the Hebrew text, but is an implied repetition from the beginning of the verse, and has been supplied in the translation for stylistic reasons.
|
BHSSTR | <0251> Kyxa <0175> Nrha <0622> Poan <0834> rsak <0859> hta <01571> Mg <05971> Kyme <0413> la <0622> tpoanw <0853> hta <07200> htyarw (27:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} oqei {<3708> V-FMI-2S} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} prosteyhsh {<4369> V-FPI-2S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} kaya {<2505> ADV} proseteyh {<4369> V-API-3S} aarwn {<2> N-PRI} o {<3588> T-NSM} adelfov {<80> N-NSM} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} wr {N-PRI} tw {<3588> T-DSN} orei {<3735> N-DSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |