ENDE | Melihat itu Pinehas bin Ele'azar bin imam Harun bangkit dari tengah-tengah himpunan dan mengambil sebatang seligi ditangannja. |
TB | Ketika hal itu dilihat oleh Pinehas, anak Eleazar, anak imam Harun, bangunlah ia dari tengah-tengah umat itu dan mengambil sebuah tombak di tangannya, |
BIS | Waktu Pinehas, anak Eleazar, cucu Imam Harun melihat hal itu, ia bangkit dan meninggalkan perkumpulan itu. Diambilnya sebuah tombak |
FAYH | Ketika Pinehas putra Eleazar, cucu Imam Harun, melihat hal ini ia melompat berdiri sambil meraih sebatang tombak.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka ia itu dilihat oleh Pinehas bin Eliazar bin Harun, yang imam, maka bangkitlah ia berdiri di tengah-tengah perhimpunan itu, lalu diambilnya sebatang lembing pada tangannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah dilihat oleh imam Pinehas bin Eleazar bin Harun itu maka berbangkitlah ia di tengah-tengah perhimpunan itu diambilnya suatu tombak di tangannya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Ketika <07200> hal itu dilihat <07200> oleh Pinehas <06372>, anak <01121> Eleazar <0499>, anak <01121> imam <03548> Harun <0175>, bangunlah <06965> ia dari tengah-tengah <08432> umat <05712> itu dan mengambil <03947> sebuah tombak <07420> di tangannya <03027>, |
TL_ITL_DRF | Maka ia itu dilihat <07200> oleh Pinehas <06372> bin <01121> Eliazar <0499> bin <01121> Harun <0175>, yang imam <03548>, maka bangkitlah <06965> ia berdiri di tengah-tengah <08432> perhimpunan <05712> itu, lalu diambilnya <03947> sebatang lembing <07420> pada tangannya <03027>. |
AV# | And when Phinehas <06372>, the son <01121> of Eleazar <0499>, the son <01121> of Aaron <0175> the priest <03548>, saw <07200> (8799) [it], he rose up <06965> (8799) from among <08432> the congregation <05712>, and took <03947> (8799) a javelin <07420> in his hand <03027>; |
BBE | And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, seeing it, got up from among the people and took a spear in his hand, |
MESSAGE | Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw what he was doing, grabbed his spear, |
NKJV | Now when Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw [it], he rose from among the congregation and took a javelin in his hand; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw [it], he rose from among the congregation, and took a javelin in his hand; |
GWV | Phinehas, son of Eleazar and grandson of the priest Aaron, saw this. So he left the assembly, took a spear in his hand, |
NET | When Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it,* he got up from among the assembly, took a javelin in his hand, |
NET | 25:7 When Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it,1185 tn The first clause is subordinated to the second because both begin with the preterite verbal form, and there is clearly a logical and/or chronological sequence involved. he got up from among the assembly, took a javelin in his hand,
|
BHSSTR | <03027> wdyb <07420> xmr <03947> xqyw <05712> hdeh <08432> Kwtm <06965> Mqyw <03548> Nhkh <0175> Nrha <01121> Nb <0499> rzela <01121> Nb <06372> oxnyp <07200> aryw (25:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} idwn {<3708> V-AAPNS} fineev {N-PRI} uiov {<5207> N-NSM} eleazar {<1648> N-PRI} uiou {<5207> N-GSM} aarwn {<2> N-PRI} tou {<3588> T-GSM} ierewv {<2409> N-GSM} exanesth {V-AAI-3S} ek {<1537> PREP} mesou {<3319> A-GSM} thv {<3588> T-GSF} sunagwghv {<4864> N-GSF} kai {<2532> CONJ} labwn {<2983> V-AAPNS} seiromasthn {N-ASM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |