TL | Hata, maka apabila dilihat Bileam bahwa baiklah kepada pemandangan Tuhan diberkatinya Israel, maka tiada ia pergi seperti pada bermula kali dan pada kedua kali akan mengambil pesona seranah, melainkan dipalingkannya mukanya arah ke padang belantara. |
TB | Ketika dilihat Bileam, bahwa baik di mata TUHAN untuk memberkati Israel, ia tidak mencarikan pertanda lagi seperti yang sudah-sudah, tetapi ia menghadapkan mukanya ke arah padang gurun. |
BIS | Sekarang Bileam sudah tahu bahwa Allah menghendaki ia memberkati bangsa Israel. Sebab itu ia tidak pergi mencari pertanda-pertanda seperti yang dilakukan sebelumnya. Bileam memandang ke arah padang gurun, |
FAYH | BILEAM sekarang menyadari bahwa TUHAN merencanakan untuk memberkati Israel, karena itu ia tidak pergi menemui TUHAN seperti yang sudah-sudah, melainkan ia langsung berangkat dan memandang ke arah perkemahan Israel.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah dilihat oleh Bileam bahwa diperkenankan Allah memberkati Israel maka tiada ia pergi seperti dahulu hendak menuntut ilmunya melainkan dipalingkannya mukanya arah ke tanah belantara. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bile'am mengerti, bahwa baiklah dalam pandangan Jahwe, bahwa ia memberkati Israil. Maka dari itu ia tidak lagi pergi seperti tadi untuk menemui serapah, melainkan ia memalingkan mukanja kepadang gurun. |
TB_ITL_DRF | Ketika dilihat <07200> Bileam <01109>, bahwa <03588> baik <02895> di mata <05869> TUHAN <03068> untuk memberkati <01288> Israel <03478>, ia tidak <03808> mencarikan <05173> pertanda <07896> lagi seperti yang sudah-sudah <06471> <06471>, tetapi ia menghadapkan <06440> mukanya ke <0413> arah padang gurun <04057>. |
TL_ITL_DRF | Hata, maka apabila dilihat <07200> Bileam <01109> bahwa <03588> baiklah <02895> kepada pemandangan <05869> Tuhan <03068> diberkatinya <01288> Israel <03478>, maka tiada <03808> ia pergi <01980> seperti <06471> pada bermula kali <06471> dan pada kedua kali <06471> akan mengambil pesona <07125> seranah <05173>, melainkan dipalingkannya <07896> mukanya arah ke <0413> padang belantara <04057>. |
AV# | And when Balaam <01109> saw <07200> (8799) that it pleased <05869> <02895> (8804) the LORD <03068> to bless <01288> (8763) Israel <03478>, he went <01980> (8804) not, as at other times <06471>, to seek <07125> (8800) for enchantments <05173>, but he set <07896> (8799) his face <06440> toward the wilderness <04057>. {to seek...: Heb. to the meeting of} |
BBE | |
MESSAGE | By now Balaam realized that GOD wanted to bless Israel. So he didn't work in any sorcery as he had done earlier. He turned and looked out over the wilderness. |
NKJV | Now when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not go as at other times, to seek to use sorcery, but he set his face toward the wilderness. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. |
GWV | When Balaam saw that the LORD wanted to bless Israel, he didn't look for omens as he had done before. He turned toward the desert, |
NET | *When Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel,* he did not go as at the other times* to seek for omens,* but he set his face* toward the wilderness. |
NET | 24:11122 sn For a thorough study of the arrangement of this passage, see E. B. Smick, “A Study of the Structure of the Third Balaam Oracle,” The Law and the Prophets, 242-52. He sees the oracle as having an introductory strophe (vv. 3, 4), followed by two stanzas (vv. 5, 6) that introduce the body (vv. 7b-9b) before the final benediction (v. 9b). When Balaam saw that it pleased the Lord> to bless Israel,1123 tn Heb “it was good in the eyes of the Lord>.” he did not go as at the other times1124 tn Heb “as time after time.” to seek for omens,1125 tn The word נְחָשִׁים (n˙khashim) means “omens,” or possibly “auguries.” Balaam is not even making a pretense now of looking for such things, because they are not going to work. God has overruled them. but he set his face1126 tn The idiom signifies that he had a determination and resolution to look out over where the Israelites were, so that he could appreciate more their presence and use that as the basis for his expressing of the oracle. toward the wilderness.
|
BHSSTR | <06440> wynp <04057> rbdmh <0413> la <07896> tsyw <05173> Mysxn <07125> tarql <06471> Mepb <06471> Mepk <01980> Klh <03808> alw <03478> larvy <0853> ta <01288> Krbl <03068> hwhy <05869> ynyeb <02895> bwj <03588> yk <01109> Melb <07200> aryw (24:1) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} idwn {<3708> V-AAPNS} balaam {<903> N-PRI} oti {<3754> CONJ} kalon {<2570> A-ASN} estin {<1510> V-PAI-3S} enanti {<1725> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} eulogein {<2127> V-PAN} ton {<3588> T-ASM} israhl {<2474> N-PRI} ouk {<3364> ADV} eporeuyh {<4198> V-API-3S} kata {<2596> PREP} to {<3588> T-ASN} eiwyov {<1486> V-RAPAS} eiv {<1519> PREP} sunanthsin {<4877> N-ASF} toiv {<3588> T-DPM} oiwnoiv {N-DPM} kai {<2532> CONJ} apestreqen {<654> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} autou {<846> D-GSM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} erhmon {<2048> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |