TL | Maka sekarang sesungguhnya patik kembali kepada bangsa patik, sebab itu biarlah patik bernubuat bagi tuanku akan hal perkara yang dibuat kelak bangsa ini akan bangsa tuanku pada kemudian hari. |
TB | Dan sekarang, aku ini sudah hendak pergi kepada bangsaku; marilah kuberitahukan kepadamu apa yang akan dilakukan bangsa itu kepada bangsamu di kemudian hari." |
BIS | Kata Bileam kepada Balak, "Sekarang saya mau pulang ke bangsa saya. Tetapi sebelum pergi, baiklah saya beritahukan kepada Tuanku tentang apa yang akan dilakukan bangsa Israel terhadap bangsa Tuanku di kemudian hari." |
FAYH | Ya, aku akan pulang sekarang kepada bangsaku. Tetapi izinkan aku terlebih dahulu mengatakan kepada Baginda apa yang akan dilakukan oleh bangsa Israel terhadap bangsa Baginda kelak!"
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Akan sekarang aku hendak kembali kepada kaumku marilah aku nyatakan kepadamu barang yang akan diperbuat oleh kaum ini kepada kaummu pada kemudian hari." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Nah sekarang, saja akan pulang kebangsa saja. Ajohlah, kepada tuan hendak saja maklumkan apa jang akan diperbuat bangsa ini kepada bangsa tuan dimasa depan. |
TB_ITL_DRF | Dan sekarang <06258>, aku ini <02005> sudah hendak <02005> pergi <01980> kepada bangsaku <05971>; marilah <01980> kuberitahukan <03289> kepadamu apa yang <0834> akan dilakukan <06213> bangsa <05971> itu kepada bangsamu <05971> di kemudian <0319> hari <03117>." |
TL_ITL_DRF | Maka sekarang <06258> sesungguhnya <02005> patik kembali <01980> kepada bangsa <05971> patik, sebab itu biarlah <01980> patik bernubuat <03289> bagi tuanku akan hal perkara yang <0834> dibuat <06213> kelak bangsa <05971> ini <02088> akan bangsa <05971> tuanku pada kemudian <0319> hari <03117>. |
AV# | And now, behold, I go <01980> (8802) unto my people <05971>: come <03212> (8798) [therefore, and] I will advertise <03289> (8799) thee what this people <05971> shall do <06213> (8799) to thy people <05971> in the latter <0319> days <03117>. |
BBE | So now I will go back to my people: but first let me make clear to you what this people will do to your people in days to come. |
MESSAGE | I'm leaving for home and my people, but I warn you of what this people will do to your people in the days to come." |
NKJV | "And now, indeed, I am going to my people. Come, I will advise you what this people will do to your people in the latter days." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And now, behold, I go to my people: come [therefore], I will advise thee what this people shall do to thy people in the latter days. |
GWV | Even though I'm going back to my people, I'll give you some advice. I'll tell you what these people will do to your people in the days to come." |
NET | And now, I am about to go* back to my own people. Come now, and I will advise you as to what this people will do to your people in the future.”* |
NET | 24:14 And now, I am about to go1149 tn The construction is the particle הִנֵּה (hinneh) suffixed followed by the active participle. This is the futur instans use of the participle, to express something that is about to happen: “I am about to go.” back to my own people. Come now, and I will advise you as to what this people will do to your people in the future.”1150 tn Heb “in the latter days.” For more on this expression, see E. Lipinski, “באחרית הימים dans les textes préexiliques,” VT 20 (1970): 445-50.
Balaam Prophesies a Fourth Time
|
BHSSTR | <03117> Mymyh <0319> tyrxab <05971> Kmel <02088> hzh <05971> Meh <06213> hvey <0834> rsa <03289> Kueya <01980> hkl <05971> ymel <01980> Klwh <02005> ynnh <06258> htew (24:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} idou {<2400> INJ} apotrecw {V-PAI-1S} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} mou {<1473> P-GS} deuro {<1204> ADV} sumbouleusw {<4823> V-FAI-1S} soi {<4771> P-DS} ti {<5100> I-ASN} poihsei {<4160> V-FAI-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} outov {<3778> D-NSM} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} sou {<4771> P-GS} ep {<1909> PREP} escatou {A-GSN} twn {<3588> T-GPF} hmerwn {<2250> N-GPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |