TB | Sesudah itu berkatalah Bileam kepada Balak: "Berdirilah di samping korban bakaranmu, tetapi aku ini hendak pergi; mungkin TUHAN akan datang menemui aku, dan perkataan apapun yang dinyatakan-Nya kepadaku, akan kuberitahukan kepadamu." Lalu pergilah ia ke atas sebuah bukit yang gundul. |
BIS | Lalu Bileam berkata kepada Balak, "Berdirilah di dekat kurban bakaran Tuanku. Sementara itu saya pergi melihat apakah TUHAN mau bertemu dengan saya atau tidak. Nanti saya beritahukan segala sesuatu yang dikatakan TUHAN kepada saya." Maka Bileam pergi seorang diri ke puncak sebuah bukit, |
FAYH | Lalu Bileam berkata kepada Raja Balak, "Berdirilah di sini di dekat kurban bakaran Baginda, dan aku akan melihat apakah TUHAN mau menemui aku. Nanti akan kukatakan kepada Baginda apa yang dikatakan-Nya kepadaku." Kemudian Bileam naik sampai di suatu dataran yang tandus, dan Allah menjumpai dia di situ. Bileam berkata kepada TUHAN, "Hamba sudah menyiapkan tujuh mezbah, masing-masing dengan seekor sapi jantan muda dan seekor domba jantan sebagai kurban bakaran."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sembah Bileam kepada Balak: Tuanku apalah berdiri hampir dengan korban bakaran tuanku, maka patik hendak pergi, barangkali patik bertemu dengan Tuhan, maka firman yang akan dinyatakan-Nya kepada patik, ia itu patik sampaikan kelak kepada tuanku. Hata, maka pergilah ia ke tempat yang tinggi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Bileam kepada Balak: "Hendaklah engkau berdua di sisi kurban bakaranmu maka aku hendak pergi kalau-kalau Allah hendak datang bertemu dengan aku maka barang apa yang dinyatakan-Nya kepadaku kelak aku akan memberitahu kepadamu." Maka pergilah ia ke kemuncak yang gundul. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka berkatalah Bile'am kepada Balak: Tinggallah pada kurban bakar tuan ini, sedangkan saja pergi. Barangkali Jahwe menemui saja. Apa sadja jang akan diperlihatkanNja kepada saja, akan saja beritahukan kepada tuan. Lalu ia pergi kedjalan gurun. |
TB_ITL_DRF | Sesudah itu berkatalah <0559> Bileam <01109> kepada Balak <01111>: "Berdirilah <03320> di samping korban bakaranmu <05930>, tetapi aku ini hendak <07136> pergi <01980>; mungkin <0194> TUHAN <03068> akan datang menemui <07125> aku, dan perkataan <01697> apapun <04100> yang dinyatakan-Nya kepadaku <07200>, akan kuberitahukan <05046> kepadamu <0>." Lalu pergilah <01980> ia ke atas sebuah bukit yang gundul <08205>. |
TL_ITL_DRF | Maka sembah <0559> Bileam <01109> kepada Balak <01111>: Tuanku apalah berdiri <03320> hampir dengan korban bakaran <05930> tuanku, maka <01980> patik hendak <07125> pergi <07125> <01980>, barangkali <0194> patik bertemu <07136> dengan Tuhan <03068>, maka firman <01697> yang akan dinyatakan-Nya kepada <05046> <07200> <04100> patik, ia itu <0> patik sampaikan kelak kepada tuanku. Hata, maka pergilah <01980> ia ke tempat yang tinggi <08205>. |
AV# | And Balaam <01109> said <0559> (8799) unto Balak <01111>, Stand <03320> (8690) by thy burnt offering <05930>, and I will go <03212> (8799): peradventure the LORD <03068> will come <07136> (8735) to meet <07125> (8800) me: and whatsoever <01697> he sheweth <07200> (8686) me I will tell <05046> (8689) thee. And he went <03212> (8799) to an high place <08205>. {to an...: or, solitary} |
BBE | Then Balaam said to Balak, Take your place by your burned offering, and I will go and see if the Lord comes to me: and I will give you word of whatever he says to me. And he went to an open place on a hill. |
MESSAGE | Balaam instructed Balak: "Stand watch here beside your Whole-Burnt-Offering while I go off by myself. Maybe GOD will come and meet with me. Whatever he shows or tells me, I'll report to you." Then he went off by himself. |
NKJV | Then Balaam said to Balak, "Stand by your burnt offering, and I will go; perhaps the LORD will come to meet me, and whatever He shows me I will tell you." So he went to a desolate height. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Balaam said to Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: perhaps the LORD will come to meet me: and whatever he showeth me I will tell thee. And he went to an high place. |
GWV | Balaam said to Balak, "Stay here beside your burnt offering while I'm gone. Maybe the LORD will come and meet with me. I will tell you whatever he reveals to me." Then Balaam went off to a higher place where there were no trees. |
NET | Balaam said to Balak, “Station yourself* by your burnt offering, and I will go off; perhaps the Lord will come to meet me, and whatever he reveals to me* I will tell you.”* Then he went to a deserted height.* |
NET | 23:3 Balaam said to Balak, “Station yourself1058 tn The verb הִתְיַצֵּב (hityatsev) means “to take a stand, station oneself.” It is more intentional than simply standing by something. He was to position himself by the sacrifice as Balaam withdrew to seek the oracle. by your burnt offering, and I will go off; perhaps the Lord> will come to meet me, and whatever he reveals to me1059 tn Heb “and the word of what he shows me.” The noun is in construct, and so the clause that follows functions as a noun clause in the genitive. The point is that the word will consist of divine revelation. I will tell you.”1060 tn The verb is the perfect tense with vav (ו) consecutive. This clause is dependent on the clause that precedes it. Then he went to a deserted height.1061 sn He went up to a bald spot, to a barren height. The statement underscores the general belief that such tops were the closest things to the gods. On such heights people built their shrines and temples.
|
BHSSTR | <08205> yps <01980> Klyw <0> Kl <05046> ytdghw <07200> ynary <04100> hm <01697> rbdw <07125> ytarql <03068> hwhy <07136> hrqy <0194> ylwa <01980> hklaw <05930> Ktle <05921> le <03320> buyth <01111> qlbl <01109> Melb <0559> rmayw (23:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} balaam {<903> N-PRI} prov {<4314> PREP} balak {<904> N-PRI} parasthyi {<3936> V-AAD-2S} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} yusiav {<2378> N-GSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} poreusomai {<4198> V-FMI-1S} ei {<1487> CONJ} moi {<1473> P-DS} faneitai {<5316> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} en {<1722> PREP} sunanthsei {<4877> N-DSF} kai {<2532> CONJ} rhma {<4487> N-ASN} o {<3739> R-ASN} ean {<1437> CONJ} moi {<1473> P-DS} deixh {<1166> V-FMI-2S} anaggelw {<312> V-FAI-1S} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} paresth {<3936> V-AAI-3S} balak {<904> N-PRI} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} yusiav {<2378> N-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} balaam {<903> N-PRI} eporeuyh {<4198> V-API-3S} eperwthsai {V-AAN} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eporeuyh {<4198> V-API-3S} euyeian {<2117> A-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |