TB | Lalu berkatalah Balak kepada Bileam: "Jika sekali-kali tidak mau engkau menyerapah mereka, janganlah sekali-kali memberkatinya." |
BIS | Lalu Balak berkata kepada Bileam, "Sudahlah, jika engkau tak mau mengutuk bangsa Israel; tapi jangan sekali-kali memberkati mereka!" |
FAYH | "Apabila engkau tidak mau mengutuk mereka, setidak-tidaknya janganlah memberkati mereka!" kata Raja Balak kepada Bileam.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka titah Balak kepada Bileam: Jikalau sekali-kali tiada dapat engkau mengutuki dia, maka janganlah kiranya engkau memberkati dia berturut-turut. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Balak kepada Bileam: "Jangan sekali-kali engkau kutuki dia dan jangan sekali-kali engkau berkati dia." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Berkatalah Balak kepada Bile'am: Kalaupun anda tidak dapat melaknatkannja, djangan anda memberkatinja! |
TB_ITL_DRF | Lalu berkatalah <0559> Balak <01111> kepada <0413> Bileam <01109>: "Jika sekali-kali <01571> tidak <03808> mau engkau <01288> menyerapah <06895> mereka, janganlah <03808> <03808> sekali-kali memberkatinya <01288>." |
TL_ITL_DRF | Maka titah <0559> Balak <01111> kepada <0413> Bileam <01109>: Jikalau <01571> sekali-kali <06895> tiada <03808> dapat <05344> engkau mengutuki <05344> <06895> dia <01288>, maka janganlah <03808> kiranya engkau memberkati <01288> dia berturut-turut <01288> <01571> <05344>. |
AV# | And Balak <01111> said <0559> (8799) unto Balaam <01109>, Neither curse <05344> (8799) them at all <06895> (8800), nor bless <01288> (8762) them at all <01288> (8763). |
BBE | Then Balak said to Balaam, If you will not put a curse on them, at all events do not give them a blessing. |
MESSAGE | Balak said to Balaam, "Well, if you can't curse them, at least don't bless them." |
NKJV | Then Balak said to Balaam, "Neither curse them at all, nor bless them at all!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. |
GWV | Balak said to Balaam, "If you won't curse them, then at least don't bless them!" |
NET | Balak said to Balaam, “Neither curse them at all* nor bless them at all!”* |
NET | 23:25 Balak said to Balaam, “Neither curse them at all1115 tn The verb is preceded by the infinitive absolute: “you shall by no means curse” or “do not curse them at all.” He brought him to curse, and when he tried to curse there was a blessing. Balak can only say it would be better not to bother. nor bless them at all!”1116 tn The same construction now works with “nor bless them at all.” The two together form a merism – “don’t say anything.” He does not want them blessed, so Balaam is not to do that, but the curse isn’t working either.
|
BHSSTR | <01288> wnkrbt <03808> al <01288> Krb <01571> Mg <05344> wnbqt <03808> al <06895> bq <01571> Mg <01109> Melb <0413> la <01111> qlb <0559> rmayw (23:25) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} balak {<904> N-PRI} prov {<4314> PREP} balaam {<903> N-PRI} oute {<3777> CONJ} kataraiv {<2671> N-DPF} katarash {V-FMI-2S} moi {<1473> P-DS} auton {<846> D-ASM} oute {<3777> CONJ} eulogwn {<2127> V-PAPNS} mh {<3165> ADV} euloghshv {<2127> V-AAS-2S} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |