TB | sebab tidak ada mantera yang mempan terhadap Yakub, ataupun tenungan yang mempan terhadap Israel. Pada waktunya akan dikatakan kepada Yakub, begitu juga kepada Israel, keajaiban yang diperbuat Allah: |
BIS | Tak ada mantra yang mempan terhadap Yakub tak ada tenungan yang berdaya terhadap Israel. Tentang bangsa itu orang akan berkata, 'Lihatlah keajaiban yang diperbuat Allah!' |
FAYH | Kutukan tidak mempan terhadap Yakub. Dan tidak ada mantera yang dapat mencelakakan dia. Karena mengenai Israel orang akan mengatakan, 'Betapa besar mujizat-mujizat yang telah diperbuat Allah bagi mereka!'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwasanya tiadalah berguna barang pesona lawan Yakub atau barang tenungan lawan Israel, maka pada masa yang senang dikatakanlah kelak kepada Yakub, yaitu kepada Israel, perkara yang hendak diadakan Allah. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa sesungguhnya tiada hobatan kepada Yakub dan tiada pula almusahara pada Israel maka sekarangpun akan dikatakan orang dari hal Yakub dan dari hal Israel bagaimana pekerjaan Allah itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab pada Jakub tidak ada serapah, pada Israil tidak ada hobatan. Kepada Jakub dan Israil dikatakan sudah, apa jang dikerdjakan Allah. |
TB_ITL_DRF | sebab <03588> tidak <03808> ada mantera yang mempan <05173> terhadap Yakub <03290>, ataupun <03808> tenungan <07081> yang mempan terhadap Israel <03478>. Pada waktunya <06256> akan dikatakan <0559> kepada Yakub <03290>, begitu <04100> juga kepada Israel <03478>, keajaiban <06466> <04100> yang diperbuat <06466> Allah <0410>: |
TL_ITL_DRF | Bahwasanya <03588> tiadalah <03808> berguna barang pesona <05173> lawan Yakub <03290> atau <03808> barang tenungan <07081> lawan Israel <03478>, maka pada masa <06256> yang senang dikatakanlah <06466> <04100> <0559> kelak kepada Yakub <03290>, yaitu kepada Israel <03478>, perkara yang hendak <04100> diadakan Allah <0410>. |
AV# | Surely [there is] no enchantment <05173> against Jacob <03290>, neither [is there] any divination <07081> against Israel <03478>: according to this time <06256> it shall be said <0559> (8735) of Jacob <03290> and of Israel <03478>, What hath God <0410> wrought <06466> (8804)! {against: or, in} |
BBE | No evil power has effect against Jacob, no secret arts against Israel; at the right time it will be said of Jacob and of Israel, See what God has done! |
MESSAGE | No magic spells can bind Jacob, no incantations can hold back Israel. People will look at Jacob and Israel and say, "What a great thing has God done!" |
NKJV | "For [there is] no sorcery against Jacob, Nor any divination against Israel. It now must be said of Jacob And of Israel, `Oh, what God has done!' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Surely [there is] no enchantment against Jacob, neither [is there] any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! |
GWV | No spell can curse the descendants of Jacob. No magic can harm the people of Israel. Now it will be said of Jacob and Israel: 'See what God has done!' |
NET | For there is no spell against* Jacob, nor is there any divination against Israel. At this time* it must be said* of Jacob and of Israel, ‘Look at* what God has done!’ |
NET | 23:23 For there is no spell against1109 tn Or “in Jacob.” But given the context the meaning “against” is preferable. The words describe two techniques of consulting God; the first has to do with observing omens in general (“enchantments”), and the second with casting lots or arrows of the like (“divinations” [Ezek 21:26]). See N. H. Snaith, Leviticus and Numbers (NCB), 295-96. Jacob,
nor is there any divination against Israel.
At this time1110 tn The form is the preposition “like, as” and the word for “time” – according to the time, about this time, now. it must be said1111 tn The Niphal imperfect here carries the nuance of obligation – one has to say in amazement that God has done something marvelous or “it must be said.” of Jacob
and of Israel, ‘Look at1112 tn The words “look at” are not in the Hebrew text but have been added in the translation for clarity. what God has done!’
|
BHSSTR | <0410> la <06466> lep <04100> hm <03478> larvylw <03290> bqeyl <0559> rmay <06256> tek <03478> larvyb <07081> Moq <03808> alw <03290> bqeyb <05173> sxn <03808> al <03588> yk (23:23) |
LXXM | ou {<3364> ADV} gar {<1063> PRT} estin {<1510> V-PAI-3S} oiwnismov {N-NSM} en {<1722> PREP} iakwb {<2384> N-PRI} oude {<3761> CONJ} manteia {N-NSF} en {<1722> PREP} israhl {<2474> N-PRI} kata {<2596> PREP} kairon {<2540> N-ASM} rhyhsetai {V-FPI-3S} iakwb {<2384> N-PRI} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} israhl {<2474> N-PRI} ti {<5100> I-ASN} epitelesei {<2005> V-FAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |