TB | Ketahuilah, aku mendapat perintah untuk memberkati, dan apabila Dia memberkati, maka aku tidak dapat membalikkannya. |
BIS | Aku disuruh memberkati; dan bila Allah memberkati, tak dapat kutarik kembali. |
FAYH | Lihat aku sudah menerima perintah untuk memberkati mereka, Karena Allah telah memberkati mereka. Dan aku tidak mungkin membalikkannya
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwasanya aku telah disuruh memberi berkat, maka jikalau Iapun memberkati, bagaimana dapat aku menahaninya! |
KSI | |
DRFT_SB | Ingatlah olehmu aku disuruh memberkati maka Ialah yang telah memberkati dan tiada dapat aku mengubahkan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sungguh, aku disuruhkan memberkati, dan djika Ia memberkati, tidak dapat kuelakkan. |
TB_ITL_DRF | Ketahuilah <02009>, aku mendapat perintah untuk memberkati <01288>, dan apabila <03947> Dia memberkati <01288>, maka aku tidak <03808> dapat membalikkannya <07725>. |
TL_ITL_DRF | Bahwasanya <02009> aku telah disuruh memberi berkat <01288>, maka jikalau <03947> Iapun memberkati <01288>, bagaimana dapat <03808> aku menahaninya <07725> <03808> <03947>! |
AV# | Behold, I have received <03947> (8804) [commandment] to bless <01288> (8763): and he hath blessed <01288> (8765); and I cannot reverse <07725> (8686) it. |
BBE | See, I have had orders to give blessing: and he has given a blessing which I have no power to take away. |
MESSAGE | I was brought here to bless; and now he's blessed--how can I change that? |
NKJV | Behold, I have received [a command] to bless; He has blessed, and I cannot reverse it. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, I have received [commandment] to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it. |
GWV | I have received a command to bless. He has blessed, and I can't change it. |
NET | Indeed, I have received a command* to bless; he has blessed,* and I cannot reverse it.* |
NET | 23:20 Indeed, I have received a command1100 tn The Hebrew text simply has “I have received [to] bless.” The infinitive is the object of the verb, telling what he received. Balaam was not actually commanded to bless, but was given the word of blessing so that he was given a divine decree that would bless Israel. to bless;
he has blessed,1101 sn The reference is probably to the first speech, where the Lord> blessed Israel. Balaam knows that there is nothing he can do to reverse what God has said. and I cannot reverse it.1102 tn The verb is the Hiphil of שׁוּב (shuv), meaning “to cause to return.” He cannot return God’s word to him, for it has been given, and it will be fulfilled.
|
BHSSTR | <07725> hnbysa <03808> alw <01288> Krbw <03947> ytxql <01288> Krb <02009> hnh (23:20) |
LXXM | idou {<2400> INJ} eulogein {<2127> V-PAN} pareilhmmai {<3880> V-RMI-1S} euloghsw {<2127> V-FAI-1S} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} apostreqw {<654> V-FAI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |