TL | Serta terlihatlah keledai itu akan Malaekat Tuhan, maka diimpitkannya dirinya kepada pagar tembok, sehingga ditindihnya kaki Bileam kepada pagar itu, maka berturut-turut dipukulnya akan dia. |
TB | Ketika keledai itu melihat Malaikat TUHAN, ditekankannyalah dirinya kepada tembok, sehingga kaki Bileam terhimpit kepada tembok. Maka ia memukulnya pula. |
BIS | Ketika keledai itu melihat malaikat TUHAN, ia minggir sehingga kaki Bileam terjepit ke tembok. Bileam memukul lagi keledai itu. |
FAYH | Ketika keledai Bileam melihat Malaikat itu berdiri di situ, ia berjalan melewatinya dengan menekankan tubuhnya ke tembok, sehingga kaki Bileam terhimpit. Maka lagi-lagi Bileam memukulnya.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh keledai itu dilihatnya Malaikat Allah dihimpitkannya dirinya ke tembok ditindihkannya kaki Bileam kepada tembok itu maka dipukulnya sekali lagi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Melihat malaekat Jahwe keledai itu menubruk tembok itu dan mengimpit kaki Bile'am pada tembok itu. Maka keledai itu dipukulinjalah pula. |
TB_ITL_DRF | Ketika <07200> keledai <0860> itu melihat Malaikat <04397> TUHAN <03068>, ditekankannyalah <03905> dirinya kepada <0413> tembok <07023>, sehingga <03905> kaki <07272> Bileam <01109> terhimpit kepada <0413> tembok <07023>. Maka ia memukulnya <05221> pula <03254>. |
TL_ITL_DRF | Serta terlihatlah <07200> keledai <0860> itu akan Malaekat <04397> Tuhan <03068>, maka diimpitkannya <03905> dirinya kepada <0413> pagar tembok <07023>, sehingga ditindihnya <03905> kaki <07272> Bileam <01109> kepada <0413> pagar <07023> itu, maka berturut-turut <03254> dipukulnya <05221> akan dia. |
AV# | And when the ass <0860> saw <07200> (8799) the angel <04397> of the LORD <03068>, she thrust <03905> (8735) herself unto the wall <07023>, and crushed <03905> (8799) Balaam's <01109> foot <07272> against the wall <07023>: and he smote <05221> (8687) her again <03254> (8686). |
BBE | |
MESSAGE | the donkey again saw GOD's angel blocking the way and veered into the fence, crushing Balaam's foot against the fence. Balaam hit her again. |
NKJV | And when the donkey saw the Angel of the LORD, she pushed herself against the wall and crushed Balaam's foot against the wall; so he struck her again. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when the donkey saw the angel of the LORD, she thrust herself against the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again. |
GWV | When the donkey saw the Messenger of the LORD, it moved over and pinned Balaam's foot against the wall. So Balaam hit the donkey again. |
NET | And when the donkey saw the angel of the Lord, she pressed herself into the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall. So he beat her again.* |
NET | 22:25 And when the donkey saw the angel of the Lord>, she pressed herself into the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall. So he beat her again.1036 tn Heb “he added to beat her,” another verbal hendiadys.
|
BHSSTR | <05221> htkhl <03254> Poyw <07023> ryqh <0413> la <01109> Melb <07272> lgr <0853> ta <03905> Uxltw <07023> ryqh <0413> la <03905> Uxltw <03068> hwhy <04397> Kalm <0853> ta <0860> Nwtah <07200> artw (22:25) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} idousa {<3708> V-AAPNS} h {<3588> T-NSF} onov {<3688> N-NSF} ton {<3588> T-ASM} aggelon {<32> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} proseyliqen {V-AAI-3S} eauthn {<1438> D-ASF} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} toicon {<5109> N-ASM} kai {<2532> CONJ} apeyliqen {<598> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} poda {<4228> N-ASM} balaam {<903> N-PRI} kai {<2532> CONJ} proseyeto {<4369> V-AMI-3S} eti {<2089> ADV} mastixai {<3147> V-AAN} authn {<846> D-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |