KL1863 | |
TB | Lalu mereka berkata-kata melawan Allah dan Musa: "Mengapa kamu memimpin kami keluar dari Mesir? Supaya kami mati di padang gurun ini? Sebab di sini tidak ada roti dan tidak ada air, dan akan makanan hambar ini kami telah muak." |
BIS | dan mengomel terhadap Allah dan Musa. Mereka berkata, "Mengapa engkau membawa kami keluar dari Mesir? Apakah untuk membunuh kami di padang gurun ini? Di sini tak ada makanan, dan air pun tak ada. Kami muak dengan makanan yang hambar ini!" |
FAYH | Mereka mulai menggerutu terhadap Allah dan mengeluh terhadap Musa. "Mengapa engkau telah membawa kami keluar dari Mesir untuk mati di sini, di padang gurun?" mereka mengeluh. "Di sini tidak ada yang dapat dimakan ataupun diminum, dan kami sangat muak akan manna yang hambar itu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata orang banyak itu kepada Allah dan kepada Musa: Mengapa maka engkau telah membawa akan kami naik dari Mesir, supaya kami matikah di padang belantara ini? karena di sini rotipun tiada, airpun tiada, dan hati kami jemu akan roti yang terlalu hina ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kaum itu berkata-kata melawan Allah dan melawan Musa demikian: "Mengapakah kamu telah membawa kami keluar dari Mesir hendak mati di tanah belantara karena di sini rotipun tiada adapun makanan yang ringan ini muaklah pada hati kami." |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Rakjat menggerutu terhadap Jahwe dan Musa: Mengapa kamu menghantar kami keluar dari Mesir agar mati dipadang gurun ini. Sebab roti tidak ada dan airpun tidak ada dan kami sudah muak terhadap redjeki kelaparan ini. |
TB_ITL_DRF | Lalu mereka berkata-kata <01696> melawan <05971> Allah <0430> dan Musa <04872>: "Mengapa <04100> kamu memimpin <05927> kami keluar dari Mesir <04714>? Supaya kami mati <04191> di padang gurun <04057> ini? Sebab <03588> di sini tidak <0369> ada roti <03899> dan tidak <0369> ada air <04325>, dan akan makanan <03899> hambar <07052> ini kami telah muak <06973>." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <01696> orang banyak <05971> itu kepada Allah <0430> dan kepada Musa <04872>: Mengapa <04100> maka engkau telah membawa akan kami naik <05927> dari Mesir <04714>, supaya <04191> kami matikah <04191> di padang belantara <04057> ini? karena <03588> di sini rotipun tiada <0369> <03899> <0369>, airpun <04325> tiada <0369>, dan hati <06973> <05315> kami jemu <06973> akan roti <03899> yang terlalu hina <07052> ini. |
AV# | And the people <05971> spake <01696> (8762) against God <0430>, and against Moses <04872>, Wherefore have ye brought us up <05927> (8689) out of Egypt <04714> to die <04191> (8800) in the wilderness <04057>? for [there is] no bread <03899>, neither [is there any] water <04325>; and our soul <05315> loatheth <06973> (8804) this light <07052> bread <03899>. |
BBE | And crying out against God and against Moses, they said, Why have you taken us out of Egypt to come to our death in the waste land? For there is no bread and no water, and this poor bread is disgusting to us. |
MESSAGE | They spoke out against God and Moses: "Why did you drag us out of Egypt to die in this godforsaken country? No decent food; no water--we can't stomach this stuff any longer." |
NKJV | And the people spoke against God and against Moses: "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For [there is] no food and no water, and our soul loathes this worthless bread." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the people spoke against God, and against Moses, Why have ye brought us out of Egypt to die in the wilderness? for [there is] no bread, neither [is there any] water; and our soul loatheth this light bread. |
GWV | and criticized God and Moses. They said, "Why did you make us leave Egyptjust to let us die in the desert? There's no bread or water, and we can't stand this awful food!" |
NET | And the people spoke against God and against Moses, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness, for there is no bread or water, and we* detest this worthless* food.” |
NET | 21:5 And the people spoke against God and against Moses, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness, for there is no bread or water, and we957 tn Heb “our souls.” detest this worthless958 tn The Israelites’ opinion about the manna was clear enough – “worthless.” The word used is קְלֹקֵל (q˙loqel, “good for nothing, worthless, miserable”). food.”
|
BHSSTR | <07052> lqlqh <03899> Mxlb <06973> huq <05315> wnspnw <04325> Mym <0369> Nyaw <03899> Mxl <0369> Nya <03588> yk <04057> rbdmb <04191> twml <04714> Myrumm <05927> wntyleh <04100> hml <04872> hsmbw <0430> Myhlab <05971> Meh <01696> rbdyw (21:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} katelalei {<2635> V-IAI-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} kai {<2532> CONJ} kata {<2596> PREP} mwush {N-GSM} legontev {<3004> V-PAPNP} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-NSN} exhgagev {<1806> V-AAI-2S} hmav {<1473> P-AP} ex {<1537> PREP} aiguptou {<125> N-GSF} apokteinai {<615> V-AAN} hmav {<1473> P-AP} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} artov {<740> N-NSM} oude {<3761> CONJ} udwr {<5204> N-NSN} h {<3588> T-NSF} de {<1161> PRT} quch {<5590> N-NSF} hmwn {<1473> P-GP} proswcyisen {<4360> V-AAI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} artw {<740> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} diakenw {N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |