FAYH | Apa yang terjadi di situ diuraikan dalam nyanyian orang Israel ini: Pancarkan airmu, hai sumur! Nyanyikan tentang airnya! Inilah sumur Yang digali oleh raja-raja (para pemuka),
|
TB | Pada waktu itu orang Israel menyanyikan nyanyian ini: "Berbual-buallah, hai sumur! Mari kita bernyanyi-nyanyi berbalas-balasan karena sumur yang digali oleh raja-raja, |
BIS | Pada waktu itu bangsa Israel menyanyikan lagu ini, "Hai, sumur-sumur, bualkanlah airmu, kami akan menyambutnya dengan lagu. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada masa itu bernyanyilah Israel demikian bunyinya: Berpancarlah engkau, hai mata air! pujilah akan dia dengan bernyanyi-nyanyi! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada masa itu orang Israelpun menyanyilah nyanyian ini: "Bahwa berpanjilah engkau hai perigi nyanyilah akan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dikala itu Israil menjanjikan njanjian ini: Berbuallah, hai sumur, berlagulah baginja; |
TB_ITL_DRF | Pada waktu <0227> itu orang Israel <03478> menyanyikan <07891> nyanyian <07892> ini <02063>: "Berbual-buallah <05927>, hai sumur <0875>! Mari kita bernyanyi-nyanyi berbalas-balasan <06030> karena sumur yang digali oleh raja-raja, |
TL_ITL_DRF | Maka pada masa <0227> itu bernyanyilah <07891> Israel <03478> demikian <02063> bunyinya: Berpancarlah <07892> engkau, hai mata air! pujilah akan dia dengan bernyanyi-nyanyi <0875>! |
AV# | Then Israel <03478> sang <07891> (8799) this song <07892>, Spring up <05927> (8798), O well <0875>; sing <06030> (8798) ye unto it: {Spring...: Heb. Ascend} {sing: or, answer} |
BBE | Then Israel gave voice to this song: Come up, O water-spring, let us make a song to it: |
MESSAGE | That's where Israel sang this song: Erupt, Well! Sing the Song of the Well, |
NKJV | Then Israel sang this song: "Spring up, O well! All of you sing to it |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then Israel sung this song, Spring up, O well; sing ye to it: |
GWV | Then Israel sang this song about the well: "Make your water spring up! Sing to the well, |
NET | Then Israel sang* this song: “Spring up, O well, sing to it! |
NET | 21:17 Then Israel sang973 tn After the adverb “then” the prefixed conjugation has the preterite force. For the archaic constructions, see D. N. Freedman, “Archaic Forms in Early Hebrew Poetry,” ZAW 72 (1960): 101-7. The poem shows all the marks of being ancient. this song:
“Spring up, O well, sing to it!
|
BHSSTR | <0> hl <06030> wne <0875> rab <05927> yle <02063> tazh <07892> hrysh <0853> ta <03478> larvy <07891> rysy <0227> za (21:17) |
LXXM | tote {<5119> ADV} hsen {<103> V-AAI-3S} israhl {<2474> N-PRI} to {<3588> T-ASN} asma {N-ASN} touto {<3778> D-ASN} epi {<1909> PREP} tou {<3588> T-GSN} freatov {<5421> N-GSN} exarcete {V-PAI-2P} autw {<846> D-DSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |