TB | Kemudian haruslah imam mencuci pakaiannya dan membasuh tubuhnya dengan air, sesudah itu masuk ke tempat perkemahan, dan imam itu najis sampai matahari terbenam. |
BIS | Kemudian imam harus mencuci pakaiannya dan mandi. Sesudah itu ia boleh masuk ke dalam perkemahan, tetapi ia masih najis sampai matahari terbenam. |
FAYH | "Kemudian ia harus mencuci pakaiannya dan mandi. Sesudah itu ia harus kembali ke perkemahan dan menurut upacara itu ia dianggap najis sampai matahari terbenam.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka hendaklah imam itu membasuhkan pakaiannya dan menyucikan tubuhnya dengan air, lalu masuk ke dalam tentara dan imam itu tinggal najis sampai masuk matahari. |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah itu hendaklah imam itu membasuh pakaiannya serta memandikan tubuhnya dengan air kemudian baru boleh ia masuk ke dalam tempat segala kemah maka najislah imam itu sehingga masuk matahari. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sesudahnja hendaklah imam itu mentjutji pakaiannja, memandikan tubuhnja dengan air dan lalu ia boleh masuk perkemahan lagi. Tetapi imam itu nadjis hingga petang. |
TB_ITL_DRF | Kemudian haruslah imam <03548> mencuci <03526> pakaiannya <0899> dan membasuh <07364> tubuhnya <01320> dengan air <04325>, sesudah <0310> itu masuk <0935> ke <0413> tempat perkemahan <04264>, dan imam <03548> itu najis <02930> sampai <05704> matahari terbenam <06153>. |
TL_ITL_DRF | Maka hendaklah imam <03548> itu membasuhkan <03526> pakaiannya <0899> dan menyucikan <07364> tubuhnya <01320> dengan air <04325>, lalu <0310> masuk <0935> ke <0413> dalam tentara <04264> dan imam <03548> itu tinggal najis <02930> sampai <05704> masuk matahari <06153>. |
AV# | Then the priest <03548> shall wash <03526> (8765) his clothes <0899>, and he shall bathe <07364> (8804) his flesh <01320> in water <04325>, and afterward <0310> he shall come <0935> (8799) into the camp <04264>, and the priest <03548> shall be unclean <02930> (8804) until the even <06153>. |
BBE | And the priest, after washing his clothing and bathing his body in water, may come back to the tent-circle, and will be unclean till evening. |
MESSAGE | Afterwards the priest must wash his clothes and bathe well with water. He can then come into the camp but he remains ritually unclean until evening. |
NKJV | `Then the priest shall wash his clothes, he shall bathe in water, and afterward he shall come into the camp; the priest shall be unclean until evening. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the evening. |
GWV | The priest must then wash his clothes and his body. After that, he may go into the camp. But he will be unclean until evening. |
NET | Then the priest must wash* his clothes and bathe himself* in water, and afterward he may come* into the camp, but the priest will be ceremonially unclean until evening. |
NET | 19:7 Then the priest must wash876 tn The sequence continues with the perfect tense and vav (ו) consecutive. his clothes and bathe himself877 tn Heb “his flesh.” in water, and afterward he may come878 tn This is the imperfect of permission. into the camp, but the priest will be ceremonially unclean until evening.
|
BHSSTR | <06153> breh <05704> de <03548> Nhkh <02930> amjw <04264> hnxmh <0413> la <0935> awby <0310> rxaw <04325> Mymb <01320> wrvb <07364> Uxrw <03548> Nhkh <0899> wydgb <03526> obkw (19:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} plunei {<4150> V-FAI-3S} ta {<3588> T-APN} imatia {<2440> N-APN} autou {<846> D-GSM} o {<3588> T-NSM} iereuv {<2409> N-NSM} kai {<2532> CONJ} lousetai {<3068> V-FMI-3S} to {<3588> T-ASN} swma {<4983> N-ASN} autou {<846> D-GSM} udati {<5204> N-DSN} kai {<2532> CONJ} meta {<3326> PREP} tauta {<3778> D-APN} eiseleusetai {<1525> V-FMI-3S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} parembolhn {N-ASF} kai {<2532> CONJ} akayartov {<169> A-NSM} estai {<1510> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} iereuv {<2409> N-NSM} ewv {<2193> PREP} esperav {<2073> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |