TB_ITL_DRF | Tetapi, jika <0518> TUHAN <03068> akan menjadikan sesuatu <01278> yang belum pernah terjadi <01278>, dan tanah <0127> mengangakan <06475> mulutnya <06310> dan menelan <01104> mereka beserta <0853> <01278> segala <03605> kepunyaan <0834> <01278> mereka, sehingga <01278> mereka hidup-hidup <02416> <01278> turun <03381> ke dunia <07585> orang mati, maka kamu akan tahu <03045>, bahwa <03588> orang-orang <0376> ini <0428> telah menista <05006> TUHAN <03068>." |
TB | Tetapi, jika TUHAN akan menjadikan sesuatu yang belum pernah terjadi, dan tanah mengangakan mulutnya dan menelan mereka beserta segala kepunyaan mereka, sehingga mereka hidup-hidup turun ke dunia orang mati, maka kamu akan tahu, bahwa orang-orang ini telah menista TUHAN." |
BIS | Tetapi kalau TUHAN melakukan sesuatu yang belum pernah kamu dengar selama ini, dan kalau tanah terbelah untuk menelan mereka beserta segala milik mereka, sehingga mereka masuk hidup-hidup ke dalam dunia orang mati, tahulah kamu bahwa orang-orang itu melawan TUHAN." |
FAYH | Tetapi, apabila TUHAN mengadakan suatu keajaiban sehingga bumi merekah lalu menelan mereka berikut segala sesuatu yang mereka miliki, dan mereka turun ke alam maut hidup-hidup, maka kamu akan mengerti bahwa orang-orang ini telah menghina TUHAN."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi jikalau diadakan Tuhan barang sesuatu yang dahulu tiada, dan jikalau bumi mengangakan mulutnya serta menelan akan mereka ini dan akan segala sesuatu yang ada padanya, dan jikalau dengan hidupnya mereka ini turun ke dalam keleburan, maka diketahuilah olehmu bahwa orang-orang ini telah mencelakan Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi jikalau diadakan Allah suatu keadaan yang baru sehingga bumi itu mengangakan mulutnya serta menelan akan orang-orang ini dengan segala sesuatu yang ada padanya sehingga sekaliannya turun ke alam maut dengan hidupnya barulah kamu akan mengetahui bahwa orang-orang ini telah menghinakan Allah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi sekiranja Jahwe mentjiptakan sesuatu jang betul-betul baru, sehingga tanah mengangakan mulutnja dan menelan mereka serta segala miliknja, sehingga mereka hidup-hidup turun kepratala, maka kamu ketahui, bahwa orang-orang ini telah menghinakan Jahwe. |
TL_ITL_DRF | Tetapi jikalau <0518> diadakan <01278> Tuhan <03068> barang sesuatu yang dahulu tiada, dan jikalau bumi <0127> mengangakan <06475> mulutnya <06310> serta menelan <01104> akan <0853> mereka ini dan akan <0853> segala sesuatu <03605> yang <0834> ada padanya <0>, dan jikalau dengan hidupnya <02416> mereka ini turun <03381> ke dalam keleburan <07585>, maka diketahuilah olehmu <03045> bahwa <03588> orang-orang <0376> ini <0428> telah mencelakan <05006> Tuhan <03068>. |
AV# | But if the LORD <03068> make <01254> (8799) a new thing <01278>, and the earth <0127> open <06475> (8804) her mouth <06310>, and swallow them up <01104> (8804), with all that [appertain] unto them, and they go down <03381> (8804) quick <02416> into the pit <07585>; then ye shall understand <03045> (8804) that these men <0582> have provoked <05006> (8765) the LORD <03068>. {make...: Heb. create a creature} |
BBE | But if the Lord does something new, opening the earth to take them in, with everything which is theirs, and they go down living into the underworld, then it will be clear to you that the Lord has not been honoured by these men. |
MESSAGE | But if GOD does something unprecedented--if the ground opens up and swallows the lot of them and they are pitched alive into Sheol--then you'll know that these men have been insolent with GOD." |
NKJV | "But if the LORD creates a new thing, and the earth opens its mouth and swallows them up with all that belongs to them, and they go down alive into the pit, then you will understand that these men have rejected the LORD." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But if the LORD shall make a new thing, and the earth shall open her mouth, and swallow them up, with all that [appertain] to them, and they go down alive into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD. |
GWV | But if the LORD does something totally newif the ground opens up, swallows them and everything that belongs to them, and they go down alive to their gravesthen you'll know that these men have treated the LORD with contempt." |
NET | But if the Lord does something entirely new,* and the earth opens its mouth and swallows them up* along with all that they have, and they* go down alive to the grave,* then you will know that these men have despised the Lord!” |
NET | 16:30 But if the Lord> does something entirely new,788 tn The verb בָּרָא (bara’) is normally translated “create” in the Bible. More specifically it means to fashion or make or do something new and fresh. Here the verb is joined with its cognate accusative to underscore that this will be so different everyone will know it is of God. and the earth opens its mouth and swallows them up789 tn The figures are personifications. But they vividly describe the catastrophe to follow – which was very much like a mouth swallowing them. along with all that they have, and they790 tn The word is “life” or “lifetime”; it certainly means their lives – they themselves. But the presence of this word suggest more. It is an accusative specifying the state of the subject – they will go down alive to Sheol. go down alive to the grave,791 tn The word “Sheol” in the Bible can be used four different ways: the grave, the realm of the departed [wicked] spirits or Hell, death in general, or a place of extreme danger (one that will lead to the grave if God does not intervene). The usage here is certainly the first, and very likely the second as well. A translation of “pit” would not be inappropriate. Since they will go down there alive, it is likely that they will sense the deprivation and the separation from the land above. See H. W. Robinson, Inspiration and Revelation in the Old Testament; N. J. Tromp, Primitive Conceptions of Death and the Netherworld in the Old Testament (BibOr 21), 21-23; and A. Heidel, The Gilgamesh Epic, especially ch. 3. then you will know that these men have despised the Lord>!”
|
BHSSTR | <03068> hwhy <0853> ta <0428> hlah <0376> Mysnah <05006> wuan <03588> yk <03045> Mtedyw <07585> hlas <02416> Myyx <03381> wdryw <0> Mhl <0834> rsa <03605> lk <0853> taw <0853> Mta <01104> helbw <06310> hyp <0853> ta <0127> hmdah <06475> htupw <03068> hwhy <01254> arby <01278> hayrb <0518> Maw (16:30) |
LXXM | all {<235> CONJ} h {<2228> CONJ} en {<1722> PREP} fasmati {N-DSN} deixei {<1166> V-FAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} anoixasa {<455> V-AAPNS} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} to {<3588> T-ASN} stoma {<4750> N-ASN} authv {<846> D-GSF} katapietai {<2666> V-FMI-3S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} oikouv {<3624> N-APM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} skhnav {<4633> N-APF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} panta {<3956> A-APN} osa {<3745> A-APN} estin {<1510> V-PAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} katabhsontai {<2597> V-FMI-3P} zwntev {<2198> V-PAPNP} eiv {<1519> PREP} adou {<86> N-GSM} kai {<2532> CONJ} gnwsesye {<1097> V-FMI-2P} oti {<3754> CONJ} parwxunan {<3947> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} anyrwpoi {<444> N-NPM} outoi {<3778> D-NPM} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |