FAYH | Maka datanglah mereka dengan membawa pedupaan dan menyalakan apinya, lalu membubuhkan kemenyan di atasnya. Kemudian mereka berdiri di pintu masuk Kemah Pertemuan dengan Musa dan Harun.
|
TB | Maka mereka masing-masing membawa perbaraannya, membubuh api ke dalamnya, menaruh ukupan di atasnya, lalu berdirilah mereka di depan pintu Kemah Pertemuan, juga Musa dan Harun. |
BIS | Maka setiap orang mengambil tempat apinya, mengisinya dengan bara api dan dupa, lalu berdiri di pintu Kemah TUHAN bersama Musa dan Harun. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka diambilnya masing-masing akan pedupaannya, dibubuhnya api di dalamnya dan kemenyan di atas api itu, lalu berdirilah mereka itu di pintu kemah perhimpunan, demikianpun Musa dan Harun. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka masing-masingnya mengambillah perasapannya dibubuhnya api dalamnya dan dibubuhnya setanggi atasnya lalu berdiri di muka pintu kemah perhimpunan serta dengan Musa dan Harun. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Masing-masing mengambil perukupannja dan menaruh api didalamnja dan membubuhinja dupa. Mereka berdiri pada pintu kemah pertemuan dan demikian djuga Musa dan Harun. |
TB_ITL_DRF | Maka <03947> mereka masing-masing <0376> membawa <03947> perbaraannya <04289>, membubuh <05414> api <0784> ke dalamnya, menaruh <07760> ukupan <07004> di atasnya, lalu berdirilah <05975> mereka di depan pintu <06607> Kemah <0168> Pertemuan <04150>, juga Musa <04872> dan Harun <0175>. |
TL_ITL_DRF | Maka diambilnya <03947> masing-masing <0376> akan pedupaannya <04289>, dibubuhnya <05414> api <0784> di dalamnya <07760> dan kemenyan <07004> di atas <05921> api <0784> itu, lalu berdirilah <05975> mereka itu di pintu <06607> kemah <0168> perhimpunan <04150>, demikianpun Musa <04872> dan Harun <0175>. |
AV# | And they took <03947> (8799) every man <0376> his censer <04289>, and put <05414> (8799) fire <0784> in them, and laid <07760> (8799) incense <07004> thereon, and stood <05975> (8799) in the door <06607> of the tabernacle <0168> of the congregation <04150> with Moses <04872> and Aaron <0175>. |
BBE | So every man took his vessel and they put fire in them, with spices, and came to the door of the Tent of meeting with Moses and Aaron. |
MESSAGE | So they all did it. They brought their censers filled with fire and incense and stood at the entrance of the Tent of Meeting. Moses and Aaron did the same. |
NKJV | So every man took his censer, put fire in it, laid incense on it, and stood at the door of the tabernacle of meeting with Moses and Aaron. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense on them, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron. |
GWV | So each man took his incense burner, put burning coals and incense in it, and stood with Moses and Aaron at the entrance to the tent of meeting. |
NET | So everyone took his censer, put fire in it, and set incense on it, and stood at the entrance of the tent of meeting, with Moses and Aaron. |
NET | 16:18 So everyone took his censer, put fire in it, and set incense on it, and stood at the entrance of the tent of meeting, with Moses and Aaron.
|
BHSSTR | <0175> Nrhaw <04872> hsmw <04150> dewm <0168> lha <06607> xtp <05975> wdmeyw <07004> trjq <05921> Mhyle <07760> wmyvyw <0784> sa <05921> Mhyle <05414> wntyw <04289> wttxm <0376> sya <03947> wxqyw (16:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} ekastov {<1538> A-NSM} to {<3588> T-ASN} pureion {N-ASN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} epeyhkan {<2007> V-AAI-3P} ep {<1909> PREP} auta {<846> D-APN} pur {<4442> N-ASN} kai {<2532> CONJ} epebalon {<1911> V-AAI-3P} ep {<1909> PREP} auto {<846> D-ASN} yumiama {<2368> N-ASN} kai {<2532> CONJ} esthsan {<2476> V-AAI-3P} para {<3844> PREP} tav {<3588> T-APF} yurav {<2374> N-APF} thv {<3588> T-GSF} skhnhv {<4633> N-GSF} tou {<3588> T-GSN} marturiou {<3142> N-GSN} mwushv {N-NSM} kai {<2532> CONJ} aarwn {<2> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |