TB | Lalu sangat marahlah Musa dan ia berkata kepada TUHAN: "Janganlah perhatikan segala persembahan mereka. Belum pernah kuambil satu ekor keledaipun dari mereka, dan belum pernah kulakukan yang jahat kepada seseorangpun dari mereka." |
BIS | Musa marah sekali dan berkata kepada TUHAN, "TUHAN, janganlah menerima persembahan mereka. Tak pernah saya merugikan seorang pun dari mereka; bahkan seekor keledai pun tak pernah saya ambil dari mereka." |
FAYH | Musa menjadi marah sekali dan ia berkata kepada TUHAN, "Janganlah menerima persembahan mereka. Hamba belum pernah mengambil seekor keledai pun dari mereka, dan hamba belum pernah menyakiti seorang pun di antara mereka."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu amarahlah Musa sangat, maka sembahnya kepada Tuhan: Jangan apalah Tuhan menilik akan persembahan mereka itu! Bahwa seekor keledaipun tiada pernah kuambil dari pada mereka itu dan seorangpun tiada kupersakiti! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Musapun terlalu marah lalu sembahnya kepada Allah: "Janganlah kiranya persembahannya itu Engkau tilik bahwa seekor keledaipun belum pernah aku ambil dari padanya dan seorangnyapun tiada menyakiti." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka marahlah Musa amat sangat, lalu berkata kepada Jahwe: Djangan menengok persembahan mereka. Aku tidak mengambil keledai seekorpun dari mereka dan tidak berdjahat kepada seorangpun dari mereka. |
TB_ITL_DRF | Lalu sangat <03966> marahlah <02734> Musa <04872> dan ia berkata <0559> kepada <0413> TUHAN <03068>: "Janganlah <0408> perhatikan <06437> segala persembahan <04503> mereka. Belum <03808> pernah kuambil satu <0259> ekor keledaipun <02543> dari mereka <01992>, dan belum <03808> pernah kulakukan yang jahat <07489> kepada seseorangpun <01992> <0259> <05375> <01992> <0259> dari mereka." |
TL_ITL_DRF | Lalu amarahlah <02734> Musa <04872> sangat <03966>, maka sembahnya <0559> kepada <0413> Tuhan <03068>: Jangan <0408> apalah Tuhan menilik <06437> akan persembahan <04503> mereka itu! Bahwa seekor keledaipun <02543> tiada pernah <03808> <03808> kuambil dari pada mereka itu <01992> dan seorangpun tiada <03808> <03808> kupersakiti <07489>! |
AV# | And Moses <04872> was very <03966> wroth <02734> (8799), and said <0559> (8799) unto the LORD <03068>, Respect <06437> (8799) not thou their offering <04503>: I have not taken <05375> (8804) one <0259> ass <02543> from them, neither have I hurt <07489> (8689) one <0259> of them. |
BBE | Then Moses was very angry, and said to the Lord, Give no attention to their offering: not one of their asses have I taken, or done wrong to any of them. |
MESSAGE | Moses' temper blazed white-hot. He said to GOD, "Don't accept their Grain-Offering. I haven't taken so much as a single donkey from them; I haven't hurt a single hair of their heads." |
NKJV | Then Moses was very angry, and said to the LORD, "Do not respect their offering. I have not taken one donkey from them, nor have I hurt one of them." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses was very angry, and said to the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them. |
GWV | Moses became angry and said to the LORD, "Don't accept their offering. I haven't taken anything from them, not even a donkey. And I haven't mistreated any of them." |
NET | Moses was very angry, and he said to the Lord, “Have no respect* for their offering! I have not taken so much as one donkey from them, nor have I harmed any one of them!” |
NET | 16:15 Moses was very angry, and he said to the Lord>, “Have no respect769 tn The verb means “to turn toward”; it is a figurative expression that means “to pay attention to” or “to have regard for.” So this is a prayer against Dathan and Abiram. for their offering! I have not taken so much as one donkey from them, nor have I harmed any one of them!”
|
BHSSTR | <01992> Mhm <0259> dxa <0853> ta <07489> yterh <03808> alw <05375> ytavn <01992> Mhm <0259> dxa <02543> rwmx <03808> al <04503> Mtxnm <0413> la <06437> Npt <0408> la <03068> hwhy <0413> la <0559> rmayw <03966> dam <04872> hsml <02734> rxyw (16:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ebaruyumhsen {V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} sfodra {<4970> ADV} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} mh {<3165> ADV} proschv {V-AAS-2S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} yusian {<2378> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} ouk {<3364> ADV} epiyumhma {N-ASN} oudenov {<3762> A-GSM} autwn {<846> D-GPM} eilhfa {<2983> V-RAI-1S} oude {<3761> CONJ} ekakwsa {<2559> V-AAI-1S} oudena {<3762> A-ASM} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |