TB | Tetapi orang yang berbuat sesuatu dengan sengaja, baik orang Israel asli, baik orang asing, orang itu menjadi penista TUHAN, ia harus dilenyapkan dari tengah-tengah bangsanya, |
BIS | Tetapi kalau seorang Israel atau seorang asing dengan sengaja berbuat dosa, dia meremehkan TUHAN. Orang itu harus dihukum mati, |
FAYH | "Tetapi siapa pun yang dengan sengaja melakukan suatu kesalahan, apakah ia seorang Israel asli ataupun seorang asing, berarti ia menghujat Yahweh, TUHAN, dan akan dibinasakan dari antara bangsa Israel.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi adapun orang yang berbuat dosa dengan sengajanya, baik ia anak bumi baik ia orang dagang, ia itu mencelakan Tuhan, dan orang itupun akan ditumpas kelak dari antara bangsanya, |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi orang yang berbuat barang sesuatu dengan anggurnya anak negripun baik atau orang dagangpun baik yaitulah menghujat akan Allah maka orang itu akan dihilangkan dari antara kaumnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Akan tetapi orang jang berbuat sesuatu dengan sengadja, baik warga bangsa maupun perantau, dia itu penghodjat Jahwe. Orang itu harus ditumpas dari tengah-tengah bangsanja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi orang <05315> yang <0834> berbuat <06213> sesuatu <07411> dengan sengaja <07411>, baik orang Israel asli <0249>, baik orang asing <01616>, orang itu menjadi penista <01442> TUHAN <03068>, ia <01931> harus dilenyapkan <03772> dari tengah-tengah <07130> bangsanya <05971>, |
TL_ITL_DRF | Tetapi <05315> adapun orang <05315> yang <0834> berbuat <06213> dosa dengan sengajanya <07411> <03027>, baik <04480> ia anak bumi <0249> baik <04480> ia orang dagang <01616>, ia <01931> itu mencelakan <01442> Tuhan <03068>, dan orang itupun akan ditumpas <03772> kelak dari antara <07130> bangsanya <05971>, |
AV# | But the soul <05315> that doeth <06213> (8799) [ought] presumptuously <07311> (8802) <03027>, [whether he be] born in the land <0249>, or a stranger <04480> <01616>, the same reproacheth <01442> (8764) the LORD <03068>; and that soul <05315> shall be cut off <03772> (8738) from among <07130> his people <05971>. {presumptuously: Heb. with an high hand} |
BBE | But the person who does wrong in the pride of his heart, if he is one of you or of another nation by birth, is acting without respect for the Lord, and will be cut off from his people. |
MESSAGE | "But the person, native or foreigner, who sins defiantly, deliberately blaspheming GOD, must be cut off from his people: |
NKJV | `But the person who does [anything] presumptuously, [whether he is] nativeborn or a stranger, that one brings reproach on the LORD, and he shall be cut off from among his people. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But the soul that doeth [any thing] presumptuously, [whether he be] born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. |
GWV | "But any nativeborn Israelite or foreigner who deliberately does something wrong insults the LORD and must be excluded from the people. |
NET | “‘But the person* who acts defiantly,* whether native-born or a resident foreigner, insults* the Lord.* That person* must be cut off* from among his people. |
NET | 15:30 “‘But the person729 tn Heb “soul.” who acts defiantly,730 tn The sin is described literally as acting “with a high hand” – בְּיָד רָמָה (b˙yad ramah). The expression means that someone would do something with deliberate defiance, with an arrogance in spite of what the Lord> said. It is as if the sinner was about to attack God, or at least lifting his hand against God. The implication of the expression is that it was done in full knowledge of the Law (especially since this contrasts throughout with the sins of ignorance). Blatant defiance of the word of the Lord> is dealt with differently. For similar expressions, see Exod 14:8 and Num 33:3. whether native-born or a resident foreigner, insults731 tn The verb occurs only in the Piel; it means “to blaspheme,” “to revile.” the Lord>.732 tn The word order in the Hebrew text places “Yahweh” first for emphasis – it is the Lord> such a person insults. That person733 tn Heb “soul.” must be cut off734 tn The clause begins with “and” because the verb is the perfect tense with vav (ו) consecutive. As discussed with Num 9:13, to be cut off could mean excommunication from the community, death by the community, or death by divine intervention. from among his people.
|
BHSSTR | <05971> hme <07130> brqm <01931> awhh <05315> spnh <03772> htrknw <01442> Pdgm <01931> awh <03068> hwhy <0853> ta <01616> rgh <04480> Nmw <0249> xrzah <04480> Nm <07411> hmr <03027> dyb <06213> hvet <0834> rsa <05315> spnhw (15:30) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} quch {<5590> N-NSF} htiv {<3748> RI-NSF} poihsei {<4160> V-FAI-3S} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} uperhfaniav {<5243> N-GSF} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPN} autocyonwn {N-GPM} h {<2228> CONJ} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} proshlutwn {<4339> N-GPM} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} outov {<3778> D-NSM} paroxunei {<3947> V-PAI-3S} exoleyreuyhsetai {V-FPI-3S} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} ekeinh {<1565> D-NSF} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |